北京译部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

翻译服务  翻译服务

能源翻译

工业能源(industrial energy resources)是用于工业生产消费的一次、二次能源。包括用于工业生产过程的煤、石油、天然气等。这一研究领域涉及多个学科,如水能资源学、太阳能学、生物能资源学、核能学、可再生能源、环境能源、替代能源、能源资源学、能源经济学等。对于这一领域的翻译,同样需要从词汇与翻译技巧入手。
一、      工业能源词汇分析
工业能源词汇可分为一般词汇,半专业词汇和专业词汇这三类。一般词汇是指日常生活中所用的词汇,由于能源我们的日常生活紧密相连,关于工业能源领域的一般词汇还是很多的,例如:power (电源)、 battery(电池)、electricity(电)、 fossil fuel(化石燃料)、natural gas(天然气) 等。半专业词汇是指在行业和专业中常用的词汇,这些词汇在不同的情境下,有着不同的意义。比如:strength,名词为力气,力量的意思,在能源行业背景下是“强度”的意思。再如:transform,本意为转化、改变,在能源行业背景下为”变压”的意思,transformer,则为变压器的意思。专业词汇为某一领域或某一行业所专用的词汇,关于工业能源领域涉及多个行业,多个专业,其专业词汇同样数目繁多。例如风电术语:
wind turbine 风力机   
wind farm/power station风电场
horizontal axis wind turbine 水平轴风力机 
cut-in wind speed 切入风速  
wind shear 风切变
煤炭能源术语:
Continuous miner 连续采煤机     
coking coal 炼焦煤      
roof collapse 冒顶 mine field 煤田             
proctor method葡式压实法             
sandstone 砂岩  
overlying strata  上覆地层
水电术语:
水动力 water dynamic  
水轮机 Water-Turbine Engine 
水质稳定技术 Stability Technique of Water Quality 
水工岛 water supply facility island         
水位计water level gauge
 
二、翻译技巧分析
1、主语的补译
在汉语语篇中,某些句子的主语常常可以省略,这与英语的行文习惯有所不同,英语为主语突出性文体,一般情况下,英语每个句子都是要求有主语的。因此在汉译英时,译者在拆分意群后,要根据上下文补译主语。例如:
中国坚持以结构调整为主线,优化电源结构,在综合考虑资源、技术、环保和市场等因素的基础上,优化发展煤电,建设大型煤电基地,鼓励发展坑口电站,重点发展大型高效环保机组。
本句按照意群可分为两个句子来译,拆分第二个句子后,根据上下文,可添加“the Chinese government”
译文:
China will optimize the power supply structure based on structural adjustment. On the basis of taking into overall consideration such factors as resources, technology, environmental protection and the market, the Chinese government will develop clean coal-fired electric power by setting up large coal-fired power bases and encouraging the building of power plants at pitheads, with emphasis on large, highly efficient, environment-friendly power generating sets
2、动词名词化
众所周知,英语是一种静态语言,在简单句表达一个意群时,倾向与使用一个动词。而汉语是一种动态语言,语意和逻辑的表达通常利用动词来完成。因此在将中文转化成英文的时,译者需要利用英语词汇的派生能力,将除谓语之外的动词处理为名词。例如:
Case I
积极发展热电联产,加快淘汰落后的小火电机组。
句子两个短句可分成两个意群来译,需要把第一个分句中的动词“联产”和第二个分句中的动词“淘汰”名词化。
译文:
China will actively develop cogeneration of heat and power, and speed up elimination of small and backward thermal power units.
 
 
 
 
 

2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir