北京环球语翼文化传播有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

翻译研究 更多文章  翻译研究

戈宝权:《漫谈译事难》

2012-10-25 10:58
我国著名的翻译家严复在八十多年前翻译赫胥黎的《天演论》时,曾最早谈到了“译事难”的问题。他在译书例言一开头就这样写到:“译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有。而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辩之者少,三也。”
这里所谓“象寄之才”,是指通晓外国语言的翻译人才而言;所谓“能与于斯二者”,是指翻译时能够得上信和达的人而言。严复指出为什么这样的人才少呢?一来是由于译者的学问知识浅薄;二来是因为他所懂得的常偏于一个方面;三来是能辨别译事三难的人很少,换句话说,也就是不大了解译事的甘苦。严复的这段话和他对翻译提出的“信,达,雅”的要求,多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过各种批评,但作为一个精于译事的人来说,他在这里是一语道破了翻译工作的全部艰难与辛苦!
我也常碰到有人向我问起翻译难不难的问题。我虽然从事翻译工作也已有好多年,但我对翻译问题并没有做过什么理论上的研究,更谈不上总结出了什么经验。如果要我讲讲自己的体会,那我就只能讲出三个字:“译事难”!
为什么说“译事难”呢?
首先我觉得,翻译是一件严谨的工作,它并不像有些人所想的那样:只要懂得一种外语,再依靠一部好的字典,就能把任何东西都翻译出来。事实并不是这样。举个例说吧:假如你想翻译一部外国作家的作品,你先要对这部作品有较深刻的理解;还要对这位作家的经历、创作思想、直至他的文体进行认真的研究。德国文艺批评家和翻译家希勒格尔曾说过:“一个严谨的译者,不仅会移植一部杰作的内容,并且懂得保存它的形式的优美和原来的印象,这样的人,才是传达天才的信使。”西班牙诗人和批评家加奈多也说过:“一个严谨的译者,应该把原文之必须保全于译文中的东西,丝毫不遗地表达出来。”只从这些要求看,就可知翻译绝不是件容易的事。
其次我觉得,一个翻译工作者在翻译过程中所遇到的种种困难和艰苦,绝不是读者从译文的字里行间所能感觉得到的。譬如说,一个翻译工作者所具有的学识和文学修养毕竟是有限的,但在他翻译的作品中所包容的知识却又是无限的,这就要求译者必须努力学习和掌握多方面的知识。法国大作家、《约翰克里斯多夫》的作者罗曼罗兰的知识很渊博,当你翻译他的作品时,精彩会碰到不少拉丁文、德文、意大利文的引文,你就得多少懂点这些文字才行。三十年代末和四十年代初,我在翻译苏联名作家爱伦堡的政论和报告文学时,发现他写的文章极为丰富广播,因此在翻译中常感到十分费解和难以应付的苦恼。又如,在翻译中,还常会感到自己所掌握的语言和文字多么贫乏和不足,往往不是找不到一个适当的字来表达原文的字义,就是很难用自己的文字,吧原文的一个句子或特有的句法恰当的表达出来。可以说,一字之推敲,一句之润饰,无不显示出译事之难。严复曾说:“一名之立,寻日踟蹰”,我想,这正是一个深知译事难的人的经验之谈。

2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir