北京环球语翼文化传播有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

翻译研究 更多文章  翻译研究

中医英语翻译理论与实践_Transwings

2012-05-31 11:49
 
一点常识
 
《礼记•王制》
 
“ 中国,夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。” 
严子《译例言》
译事三难信 达 雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。 
支谦《法句经序》 
        
    仆初嫌其辞不雅。维祗难曰:“佛言依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中咸曰:“老氏称‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云:‘书不尽言,言不尽意。’明圣人意深邃无极。今传胡义,实宜径达。”是以自偈受译人口,因循本旨,不加文饰。
译业与译才
咸宁万国第一 
 Bringing peace to all the countries in the world
 黄帝升坐紫微宫,岐伯、雷公各侍左右。 
      Huangdi was sitting in the palace in the Heaven. Qibo and Leigong, his senior ministers, were standing on either side in attendance.
黄帝曰:“惜时与卿等谈医论药,旨在救天下万民于忧患,非为吾华夏一族所计。朕观日月交辉,忧人世多艰。愿昔时所厘之医道广播四海,咸宁万国。” 
Huangdi said: “I have established this system of medicine for people all over the world, not just for the Chinese nation. I hope that it can be disseminated and practiced over the world.” 
岐伯曰:“陛下所立之医道乃兴国生民之大法。故当传于四方,惠及愚智贤不肖。 
Qibo said: “The medicine that Your Majesty have established is indispensable to the life of the people. So it should be disseminated to all the whole  world and serve for peoples from different countries.  
自《黄帝内经》问世,华夏医道于汉唐之际东传高丽、扶桑,南播交趾诸岛,北及朔方之域,西入吐蕃高原,于各族各部之繁荣昌盛,善莫大焉。” 
Since the publication of Huangdi Neijing, Chinese medicine was spread to Korea, Japan, Viet Nam and northern areas of China. It has made great contributions to the prosperity and development of these countries.”
黄帝曰:“四异之邦与吾华夏言语不通,嗜欲不同。华夏医道,何以传之于彼?”
Huangdi said: “The languages spoken in these countries and areas are different from the Chinese language. How was the Chinese medicine disseminated to these places?”
岐伯对曰:“诸四异之邦文在初创,医道未立。故遣其聪慧之士远涉千山,前来中土,潜习华文,精修医术。 
Qibo answered: “At that time medicine and written language in these countries and areas were not established yet. These countries sent students and scholars  to China to study Chinese language and medicine through Chinese media.  
及谙熟之,并携医经药典还国,以华文传于其地。故今之日文多杂以华字。朝韩越国,旧亦书华文行儒学。”
After returning their countries, they practiced and taught Chinese medicine through the media of Chinese characters. That is why today Chinese characters still can be found in Japanese written language.” 
黄帝曰:“吐蕃、西域及朔方之大部今属中国之地;高丽、扶桑、交趾皆为儒学昌盛之邦。华夏医道传之其地当无山隔水断之忧。 
Huangdi said: “Korea, Japan and Viet Nam are all the countries within the circle of Confucian civilization. The dissemination of Chinese medicine in these countries is certainly not very difficult.  
朕所虑者,乃泰西之国。其国与华夏远涉重洋,言语迥异。华夏之医,如何传之于彼?” 
What I am always worrying about  is the countries in the West. The Western countries are quite different from China in language and customs. What shall we do to disseminate Chinese medicine to these countries?” 
岐伯曰:“古人云:名物不同,传实不易。欲使泰西之人晓谕华夏医术,须经翻译之径。然泰西之语与华夏之文契合者少,遂使翻译辞不达义,谬误广布。”
Qibo answered: “It is true that the Western languages are totally different from the Chinese language. That is why there are many errors in the current translation of Chinese medicine into the Western languages.” 
黄帝曰:“医者,性命攸关之术。岂可恣意妄为?差之毫厘,谬之千里。反左为右,生即为杀。然泰西之语与吾华夏之文泾渭两色,如之奈何?” 
Huangdi said: “Medicine is closely related to the life of the people. One small mistake may lead to a great disaster. But the Western languages are so different from the Chinese language. How to translate Chinese medicine into Western languages then?”
岐伯对曰:“必得精于华夏医术、谙于泰西言语之士潜心较之、辨之,方可厘定传译之序,通达医道之旨,消讹除误,交通东西。” 
黄帝问曰:“此等贤士,何处可得?”
Qibo answered: “It can only be done by those who have a good command of both Western languages and Chinese medicine. ” 
Huangdi asked: “Where can we find such erudite scholars to undertake such a difficult task?” 
岐伯对曰:“华夏之国,今恰政通人和,重教兴学。此等贤才,当可访寻。陛下即可遣一天官到下界走访一番,若遇此等贤才,即诏命其精研译道,传译华夏医药于泰西诸国。”
Qibo answered: “China now is stable and peaceful. The government pays much attention to education. Qualified translators can certainly be found in this country with such a great ancient civilization. Your Majesty may send an official from the Heaven to the world of man to look for such qualified translators.”
黄帝曰:“卿言极是。雷公何在?”
雷公拜曰:“臣谨听圣训。”
Huangdi said: “Good suggestion! Where’s Leigong?”
Leigong kowtowed  and answered: “I am ready to follow Your Majesty’s edict.” 
黄帝曰:“今差汝速往下界,遍访华夏古国,悉求精通医术、熟谙西语之贤士。 
Huangdi said: “I’ll send you to the world of man to look for qualified translators who have a good command of both Chinese medicine and Western languages.  
诏命其精研译道,传译华医于泰西,以使万国咸宁,天下安康。 
雷公稽首再拜曰:“谨遵圣意。”
When you have found such erudite scholars, ask them to carefully study the methods of translation and translate Chinese medicine into Western languages.”
Leigong kowtowed again and said: “I  will act in compliance with Your Majesty’s instructions.” 
 
中医英语翻译 
原则与方法
中医英译基本特点
1.仿造化
所谓仿造,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,即词素或词。
例如:liver blood(肝血)、blood deficiency(血虚)、activating blood to resolve stasis(活血化瘀)等等。英语中有liver, blood, deficiency这些单词,但却没有liver blood, blood deficiency 这样的概念。仿造翻译就是借用英语中已有的相关单词来表达中医特有的概念。亦即通过对英语已有单词的重新排列组合向英语语言输入中医特有的概念和表达法。
2. 定义化 
辨证论治:diagnosis and treatment based on the overall analysis of symptoms and signs 
“辨证论治”目前已基本简洁为treatment based on syndrome differentiation 或syndrome differentiation and treatment  
从翻译的角度来看,这个术语中的“辨”、“证”和“治”是“关键字”,现一般通译为differentiation, syndrome 和treatment。只要这三个“关键字”翻译一致且整个术语的结构比较简洁,即基本达到了术语翻译的要求。 
3.多样化 
例如,“虚” 指脏腑的“虚”时可用asthenia,如”脾虚”可译为asthenia of the spleen,若译为deficiency of the spleen,则有可能被误认为脾脏有实质性的缺损。纯指功能的虚弱,也可以用hypofunction 来表示。表示“体虚”这一概念时,也可用weakness 或debility 来表达. 
4.拼音化 
由于中西方文化及中西医之间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语中很难找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气功”、“推拿”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵。从目前国内外的实践来看,采用音译法翻译中医上某些特有概念是比较可行的。事实上,这种方法已逐步为中医翻译界所普遍采用,也为国外读者所接受。 
中医英语翻译的难点
1.对应语的缺乏 
五行  five elements; five phases 
三焦 three warmers; three burners; three heaters; triple energizer 
经脉meridian; channel; conduit 
五脏 five solid organs; five zang-organs; five zang-viscera 
六腑 six hollow organs; six fu-organs; six fu-viscera 
2.理解的偏差 
黄帝内经  Yellow Emperor’s Internal Medicine 
带下医  doctor underneath the skirt 
失笑散 Powder for Lost Smiles 
中医英语翻译的原则
1.自然性原则 
疫毒痢 :中毒性菌痢(toxic bacillary dysentery)
寸白虫 :绦虫病(taeniasis)
痨瘵:肺结核(pulmonary tuberculosis)
疳积:小儿营养不良(infantile malnutrition)
瘰疬 : 颈部淋巴结核(tuberculosis of cervical lymph node)
瘿:甲状腺肿大(goitre, thyroid enlargement)
2.简洁性原则 
                     原文词的意义单位(实词)数
信息密度= ---------------------------------------- 
                     译文词的意义单位(实词)数 
信息密度标准可分为三个档次:A 挡为0.5,B 挡为0.25,C 挡为0.1。最佳信息密度不低于A 挡,低于B 挡的词应反复推敲,低于C 挡的词不应采用。
3.民族性原则 
音译 
有一部分中医用语在英语中有其“形”,但却无其“意”,如“表里”、“六淫”等。在英语中有external/exterior(表)和internal/interior(里)这样的词语,也有wind (风)、cold (寒)、summer-heat (暑热)、dampness (湿)、dryness(燥)、 fire (火)这样一些概念,但却没有中医上的特定内涵。 
再比如英语语言中有 heart(心)和fire(火),但却没有heart fire 这样一个概念。那么在翻译时如何处理中医的这些概念呢?一般的做法是借用英语语言固有的词汇,按照中医概念的特定内涵重新组合其结构形式,从而使其能承载中医概念的信息。如将“心火”译为heart fire,将“肾虚”译为kidney asthenia或kidney deficiency等。严格地讲,这样的翻译还只是“表层”翻译,原概念的“深层”含义还游离于其新组合的形式之外。其“形”与“意”的有机结合还需要在交流的过程中不断磨合,逐步得以实现。
4.回译性原则 
所谓“回译性原则”,指的是英译的中医名词术语在结构上应与中文形式相近。这样在中医药的国际交流中,就能较好地实现信息的双向传递。如将“肺气不足”译为insufficiency of lung qi,将“活血化瘀”译为activating blood to resolve stasis,将“湿热”译为damp-heat等等,英译的中医术语与原文相比,在结构上和字面意义上都比较接近,因而具有一定的回译性。 
5.规定性原则 
规定性原则指的是对中医名词术语的翻译在内涵上加以限定,使其不能另有解释。提出这样一个原则主要是为了解决中医名词术语翻译上内涵的对等问题。
例如“辨证”尽管一般人多译作syndrome differentiation,但对这一译法历来争论不休。有人认为中医的“证”不同于西医的syndrome。但是,如果我们从“名”与“实”的辨证关系出发来考虑问题,便可以将syndrome differentiation加以规定。规定其只能表达中医“辨证”这个概念,不能作任何其它的解释。 
比如世界卫生组织对“针灸经穴名称”的国际标准化,实际上就是一种规定。它规定“三焦”的英语译名为triple energizer、“经脉”的译名为meridian、“冲脉”的译名为thoroughfare vessel等等。如果我们将其英语译名与中文原文加以比较,便会发现诸多“不相对应”或“不相吻合”之处。然而由于对它们的内涵作了规定,所以并没有在实际的交流中引起人们想象中的“混乱不堪”。这就是规定性原则的作用所在。
中医英语翻译方法
1.借用西医用语 
解剖概念 
心、肝、脾、肺、肾” 
heart, liver, spleen, lung and kidney 
病症名称 
心悸                       palpitation 
便秘                       constipation 
呃逆                       hiccup 
遗尿                       enuresis 
黄疸                       jaundice 
白喉                       diphtheria 
癃闭                       retention of urine 
经闭                       amenorrhea 
纳呆                       indigestion 
治疗方法
放血 bloodletting 
驱虫 anthelmintic treatment 
正骨 reduction 
止血 hemostasis, hemostasia 
止痛 analgesia 
止泻 antidiarrhea 
按摩疗法 massotherapy 
2.直译法 
基础理论: 
阴中之阴 yin within yin 
阳中之阳 yang within yang 
母子关系 mother-child relation 
木生火       wood generating fire 
金克木        metal restricting wood 
抑木扶土 inhibiting wood to strengthen earth 
生理: 
通调水道 regulation of the water pathway 
脾主运化 The spleen controls transportation and transformation. 
肝藏血        The liver stores blood. 
肾藏精       The kidney stores essence. 
藏而不泻 storage without excretion 
泻而不藏 excretion without storage 
病理: 
阴阳失调  imbalance between yin and yang 
热入心包 invasion of heat into the pericardium 
脾失健运 failure of the spleen to transport normally 
肝不藏血 failure of the liver to store blood 
胃失和降 failure of the stomach qi to descend 
气虚不孕 sterility due to qi asthenia 
风热腰痛 lumbago due to wind-heat 
肾阳不足 insufficiency of kidney yang 
3.意译法 
白虎历节 white tiger joint running 
牛皮癣 oxhide lichen 
鹤膝风 crane’s knee wind 
天行赤眼 heaven-current red eye 
天柱骨 celestial pillar 
“天柱骨”就是指的“颈椎骨”,译作celestial pillar就不知所云了。中医上讲的“天柱骨折”和“天柱骨倒”实际上就是指的“颈椎骨折”(fracture of cervical vertebra)和“项软”(flaccidity of neck)。
中医上讲的“天行”就是“流行性”(epidemic)的意思。翻译成英语时,“天行”有时也可不必译出,因为英语中相应的术语本身就含有这曾意思。例如“天行发斑疮”、 “天行瘟疫”译成英语就是smallpox, pestilence。
4.音译 
玄奘(602-664 A.D.)在翻译佛经时就提出了“五种不翻”的观点。《翻译名义集》序中称这五种是:
1.秘密故,如陀罗尼(真言、咒语);
2.含多义故,若薄伽梵具六义(自在、炽盛、端言、名称、吉祥、尊贵);
3.此无故,如阎浮(胜金)树,中夏实无此木;
4.顺古故,如阿耨菩提(正偏知)。……皆掩而不翻。
5.音意结合 
元气     primordial qi 
正气     healthy qi 
真气     genuine qi 
宗气     pectoral qi 
中气     middle qi 
营气     nutrient qi 
卫气     defense qi 
肾气     kidney qi 
国家标准 与国际标准 
中 医 基 础 理 论 术 语
Basic theory nomenclature 
of traditional Chinese medicine 
发 布: 国家标准化管理委员会 
本标准由国家中医药管理局提出并归口。
本标准起草单位:辽宁中医学院。
本标准起草技术负责人:李德新。
本标准界定了中医基础理论中阴阳 、五行、脏象、气血精津液、经络、体质、病因、病机、养生、预防、治则、五运六气等的术语。 
Principles for English expression selection 
1. Accurate reflection of the original concept of Chinese terms. 
2. No creation of new English words. 
3. Avoidance of pinyin (Romanized Chinese) use. 
4. Consistency with WHO’s Standard Acupuncture Nomenclature. 
国标
中医基础理论fundamental theory of TCM 
整体观念 
concept of holism
天人相应correspondence between human and environment 
西太区
基础理论 
Basic theory 
整体观念 
holism
天人相应 
correspondence between nature and human 
国标
辨证论治 
treatment upon syndrome differentiation 
证候 
clinical manifestation 
理法方药 
 theory, principle,  prescription and medicinal 
西太区
辨证论治 
pattern identification/ syndrome differentiation and treatment
精气学说 
essential qi theory 
国标
阴阳学说 
yin-yang theory
阴阳对立 
opposition between yin and yang 
阴阳互根 
interdependence of yin and yang 
西太区
阴阳学说 
yin-yang theory
阴阳对立 
opposition of yin and yang
阴阳互根 
mutual rooting of yin and yang 
国标
阴阳消长 
waxing-waning between yin and yang
阴阳平衡 
equilibrium  between yin and yang 
阴阳自和 
natural harmony of yin-yang 
西太区
阴阳消长 
waxing and waning of yin and yang
阴阳平衡 
yin-yang balance
阴阳调和 
yin-yang harmony 
国标
阴阳转化 
inter-transformation of yin and yang 
阴盛格阳阴极似阳exuberant yin repelling yang 
亡阳阳脱
yang prostration 
西太区
阴阳转化 
yin-yang conversion
阴极似阳 
extreme yin resembling yang
阳; 脱阳; 阳脱 
yang collapse亡 
国标
阴阳离决 
separation between yin and yang
阴竭阳脱 
yin exhaustion and yang collapse 
阴阳两虚 
deficiency of both yin and yang 
西太区
阴阳离决 
dissociation of yin and yang
阴竭阳脱 
exhaustion of yin and collapse of yang
阴阳两虚 
dual deficiency of yin and yang 
国标
阴平阳秘 
sound yin  and firm yang
阴中之阴 
yin within yin
阴阳交感 
interaction of yin and yang 
西太区
阳盛阴衰 
yang exuberance with yin debilitation
阴中之阴 yin within yin 
国标
五行 
five elements
五行学说 
five-element theory 
相生 
generation  
相克 
restriction  
西太区
五行 
five phases
五行学说 
five phase theory
相生 
engendering 
相克 
Restrain
国标
相乘 
over-restriction
相侮 
counter-restriction
亢害承制 
harmful hyperactivity checked for harmony 
西太区
相乘 
Overwhelm
相侮 
Rebellion
亢害承制 
harmful hyperactivity and responding inhibition 
国标
母气 
mother element qi   
子气 
child element qi 
制化 
restriction and generation 
西太区
母气 
mother qi 
子气 
child q
制化 
inhibition and generation 
国标
精 
①essence ②semen 
西太区
精 
Essence ((1) the fundamental substance that builds up the physical structure and maintains body function; (2) reproductive essence stored in the kidney ) 
国标
先天之精 
innate essence
后天之精 
acquired essence
精气 
essential qi 
西太区
先天之精 
innate essence
后天之精 
acquired essence
精气 
essential qi 
国标
先天之气 
innate qi 
后天之气 
acquired qi 
元气原气
original qi 
正气 
healthy qi 
西太区
先天之气 
innate qi 
后天之气 
acquired qi 
原气; 元气 
source qi 
正气 
healthy qi 
国标
真气 
genuine qi 
宗气 
pectoral qi 
中气 
middle qi 
西太区
眞气 
genuine qi 
宗气 
ancestral qi 
脏气 
visceral qi 
中气 
middle qi 
国标
卫气 
defense qi 
营气 
nutrient qi 
气机 
qi movement 
气化 
qi transformation 
西太区
卫气 
defense qi 
营气 
nutrient qi 
气机 
qi movement
气化 
qi transformation 
国标
君火 
monarchic fire 
相火 
ministerial fire 
少火 
moderate fire 
西太区
君火 
sovereign fire
相火 
ministerial fire
先天之火 
innate fire from the life gate 
国标
脏象 
visceral manifestation
脏象学说 
theory of visceral manifestation
脏 
zang viscus 
腑 
fu viscus 
西太区
脏象 
visceral manifestation 
脏象学说 
visceral manifestation theory
脏 
viscus 
腑 
bowel 
国标
五脏 
five zang viscera
六腑 
six fu viscera
三焦 
triple energizer 
奇恒之腑 
extraordinary fu viscera 
西太区
五脏 
five viscera
六腑 
six bowels
三焦 
triple energizers
奇恒之腑 
extraordinary organs 
国标
元神之府 
house of original mentality 
疏泄 
free flow and rise of qi 
刚脏 
firm-characterized zang viscus 
西太区
元神之府 
house of the original spirit
疏泄 
free coursing
刚脏 
unyielding viscus 
国标
娇脏 
delicate zang viscus 
宣发 
dispersion and ascent
肃降 
purification and descent 
西太区
娇脏 
delicate viscus 
宣发 
diffusion
肃降 
purification and down-sending 
国标
经络 
meridian and collateral 
经脉 
Meridian
手太阴肺经 
lung meridian of hand taiyin 
奇经八脉 
eight extra meridians 
西太区
经络 
meridian and collateral 
经脉 
meridian vessel
手太阴肺经 
lung meridian (lU)
奇经八脉 
eight extra meridians 
国标
督脉 governor vessel
任脉conception vessel
冲脉thoroughfare vessel
带脉belt vessel
阴维脉yin link vessel
阳维脉yang link vessel
阴跷脉yin heel vessel
阳跷脉yang heel vessel 
西太区
督脉 governor vessel
任脉conception vessel
冲脉thoroughfare vessel
带脉belt vessel
阴维脉yin link vessel
阳维脉yang link vessel
阴跷脉yin heel vessel
阳跷脉yang heel vessel 
国标
三因three categories of disease cause
内因endogenous cause
外因exogenous cause 
不内外因non-endo-exogenous cause 
病机pathogenesis 
西太区
三因  three causes
内因  internal cause
外因  external cause
不内外因 
cause neither internal nor external
病机  mechanism of disease 
国标
虚实错杂 虚实夹杂
deficiency and excess in complexity
虚中夹实deficiency complicated by excess
真虚假实true deficiency with false excess 
气阴两虚deficiency of both qi and yin 
西太区
虚实夹杂 
deficiency-excess complex
虚中夹实  deficiency with excess complication
真虚假实true deficiency with false excess 
气阴两虚 
dual deficiency of qi and yin 
zhooushi@163.com 

李照国,上海师范大学外国语学院 
 
 
 

2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区建国路88号Soho现代城A座0812 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir