北京环球语翼文化传播有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

翻译研究 更多文章  翻译研究

网络英语科技新闻的句法特点及翻译策略探讨

2011-03-24 10:02

    标题的句法特点及翻译

一般说来,网络英语科技新闻标题中的句子多用简单句或省略句表达,很少用复合句,具有简明扼要、立意新颖、概括性强的特点。

    1) Ageing Makes the Imagination Wither [简单句]

老化会使想象力减退

    2) Estrogen Deficit No Good for Brain [省略了Is的省略句]

   缺乏雌激素对大脑有害

    翻译科技新闻标题时,首先要将标题的含义准确地译出,有时需要结合新闻内容方能翻译到位;其次,力求译出原标题简洁明了的风格。

    开篇的句法特点及翻译

    在开始部分,网络英语科技新闻几乎都是开门见山地介绍在某个科技领域取得了什么成果,便于读者及早地了解该新闻是关于什么的。

     3) Astronomers say they have discovered the youngest planet to date circling a sun-like star, a find that will be a boon to the field of planet-formation theory.

     天文学家们称,他们发现了迄今为止最年轻的行星在围绕着一颗类似太阳的恒星旋转,该发现将有利于行星形成理论的发展。

    且看这个既包含宾语从句又包含定语从句的复合句所涵盖的信息——人物:astronomers;事件:have discovered the youngest planet;时间:to date;位置:circling a sun-like star;意义:a find that will be a boon to the field of planet-formation theory。

    可以看出,开篇第一句往往句式复杂、信息量大,而且其信息具有重要性,因此理解好开篇部分对了解整则新闻是至关重要的。翻译时要认真分析句法结构,分清主从句,防止任何信息的漏译。

.  被动句的运用及翻译

被动句的运用可以避免提及动作的执行人,最大限度地排除人为因素,体现科技新闻的客观性。

4) Planets are thought to form within disks of dust and gas around newly born stars.

科学家们认为,行星形成于新生恒星周围由尘埃和气体构成的圆盘中。

汉语中的被动句使用率大大低于英语,所以网络英语科技新闻中的很多被动句不宜用汉语的“被”字去对译,而应该根据具体情况将被动变为主动。如:例4)利用“增补法”添加了动作的执行者。

4. 直接引语与间接引语的运用及翻译

网络科技新闻通常引用科学家对科研过程的描述或对所遇问题的阐述,也经常引用行内专家的评论来证明某科学发现或科技创新的重要性。因此,直接引语或间接引语特别常见。

5) Nature provided us with an excellent 'geoengineering experiment' with the Mount Pinatubo eruption," he says. [直接引语]

“大自然利用皮纳图博火山为我们提供了一次精彩的‘地球工程实验’” 他说。

6) Lampl says the drugs benefits are due to its anti-inflammatory effect and its ability to protect brain cells from destruction. [间接引语]

兰普尔称,利用这种药物可以受益,是因为它具有消炎作用,而且还能够保护大脑细胞不受伤害。

在网络英语科技新闻中,直接引语或间接引语的引述动词往往比较单一,多数情况下用“say”。汉译时可以根据具体引语的性质和语气力度,来灵活采用不同的引述动词如:可以用“说”、“称”、“表示”等去对译。

5. 复合句的运用及翻译

科技新闻所表达的概念或现象通常跟某些其他情况有着密切的相关性,简单句往往不足以表达这种相关性,而复合句可以表达各种各样的逻辑关系,能够较好地阐释科学概念或科学现象。

7) But Good thinks that for chronic pain like cancer pain, patients are more likely to keep using it if it’s music they like. [宾语从句中又含有条件状语从句]

但是谷德认为,对于慢性疼痛——象癌症引起的疼痛,如果运用患者喜欢的音乐,他们就更有可能坚持听下去。

翻译复合句时,并列句、名词性从句大都可以按照原文顺序翻译。英语的状语从句位置比较灵活,可前置也可后置,而翻译成汉语时往往要按照前因后果、先条件后结果、先假设后推论、先让步或转折的次序,因此有时需要利用变序译法,见例7)。一般说来,翻译定语从句时,可以将较短的限制性定语从句在译文中放在中心词的前面,较长的限制性定语从句和非限制性定语从句最好另用一句话来表达。

网络英语科技新闻发布及时,以新取胜。掌握网络英语科技新闻的句法特点,做好网络科技新闻的汉译,对于让民众及时了解全世界的科技动态和高效传播科技信息有着极其重要的意义。

 


2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区建国路88号Soho现代城A座0812 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir