北京环球语翼文化传播有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

翻译研究 更多文章  翻译研究

广播新闻翻译灵活性刍议

2011-03-24 10:01

     广播翻译是个囊括方方面面,包罗万象的翻译行当。是集政治经济、文化科技、军事法律、文学体育等等无其不有的一个综合性的翻译范畴。环球语翼翻译公司翻译什么类型的稿件就得严谨推敲相关行业的名词术语,这就是严复老先生所讲的“信”。翻译稿件要让听众听得明白,不能出现牛头不对马嘴的怪消息。

    但是在这里我们不涉猎多种类的广播翻译,只是谈一下广播新闻翻译中如何处理遇到一些难题的过程。谈不上什么理论和经验,只是抛砖引玉,供大家在广播新闻翻译中作为参考,不涉及广播其他行业的翻译。广播传媒的翻译范围很大很宽。如《文艺栏目》的节目插话、电影剪辑的对白翻译、长篇连续广播的小说翻译、歌词的翻译等等。在翻译《医药·科技栏目》的稿件时会出现大量医药科技专用名词术语,翻译难度很大。翻译那个行业的稿件,那个行业的名词术语就冒出来了。需要潜心斟酌,不可以掉以轻心。所以,广播业翻译的技术含量是相当大的,范围是非常宽泛的。

    在提到广播新闻翻译中遇到的一些难题之前,环球语翼翻译还是谈一下广播的两大特点。这有助于了解广播新闻翻译的过程。广播是以声音传播信息、以口语传达信息的现代化传媒工具,它与平面、电视媒体是有区别的。报纸是白纸黑字,有反复阅读的时间;电视有图象的衬托;广播一听即过,无法重复收听。当然现在的网络点播正在弥补这一缺陷,但在广大的农牧区恐怕还难以实现。听觉媒体的翻译要求口语化、通俗化、易懂化。另外它的传播速度是惊人的。电波一秒钟绕地球7圈半,通过电波传播信息的广播可以说是世界上传播信息速度最快的一个现代化工具。世界上出现什么新闻(特别是突发性新闻事件)它在几分钟之内甚至比它更快的速度传给全世界各个角落,对它的这一功能,是众所周知的。大家还记得,上个世纪80年代初期,出了美国前总统里根被枪击事件,该事件发生后,美国广播公司在两分钟之内把这个爆炸性的新闻从事发现场第一个向全世界广播。在报道突发性事件方面广播是一支轻骑兵,广播在重大新闻宣传中表现不俗,它的地位更加提升,西方发达国家依然重视广播。广播新闻的这种快速传播信息的优点,要求我们广播新闻翻译工作者在翻译过程中,如果遇到特殊语句时,我们觉得不伤害其原文内容的前提下,需要灵活地翻译、需要解释翻译、需要移位翻译。

     一是需要快速翻译。过去我们一直说“时间”就是金钱,但这一句话好像最近几年被“信息”就是金钱这一句话所替代似的。不管怎么说,在全球化的大气候和信息成为资源的时代,国与国间的交往日益增多的今天,翻译的作用越来越重要了。各个国家,各个民族迫切希望及时交流各自的先进科技文化。广播新闻翻译在这一方面起着非常重要的作用,它在最短的时间内,以最快的速度提供着信息,给与优质服务。广播新闻以它的快速、简练优胜于其它媒体。谨以中央人民广播电台广播新闻翻译这块,几乎每天在紧张地翻译来自全国乃至全世界的新闻,每个小时要完成八九百字的翻译任务。这就要求我们广播新闻翻译,既要抢时间还要翻译好,把新闻稿件准确无误地传播出去。

     如:以2003年突如其来的“非典”为例,当时接到这方面的稿子被允许播出时,离播出时间所剩时间无及,领导要求我们必须在半个小时之内翻译、审阅、录播出去。因为冒出了一个新名词“非典”。我们一时拿不准,若是按它的起源语“SARS”音译,听众又听不懂。后来,我们就按汉语的语言内容形式翻译的。这也就印证了生成翻译理论的观点,即“在两个不同语言的民族中,一个民族所特有的事物、现象、概念等都有其特有的词汇,而在另一个民族中没有这样的事物、现象、概念等时,也就没有相应的对应词汇,但却能翻译。”

    二是需要灵活性。改革开放以来,我国各项事业在迅猛发展,众多行业领域的新闻事件层出不穷,几乎在分分秒秒中产生,作为民族语言广播新闻节目其翻译量度逐渐增加增大。在翻译过程中,我们常常遇到一些特殊的语言和句子,这时我们不采取灵活机动的翻译措施,不遵循本民族的语言特点,只是跟随原稿语言和句子形式进行翻译,我们翻译的新闻宣传效果会减色的。但是需要指出的是灵活性并不意味着改变新闻事实,而是在忠实于原作的基础上,用民族语言做出浅白晓畅的翻译,使听众耳孰能详。我们翻译新闻的目的,就是让听众听懂我们传播的信息,最后产生共鸣,得到效果。以声音传播信号,以语言传达信息的广播新闻翻译更加要求通俗易懂。诚如鲁迅先生针对翻译所讲的“一是保持原文的风姿,二是力求其易解”。

     有这样一条新闻:“来自上海的游泳选手李勇和他的队友高沪生同样以出色的表现分别夺得200米蛙泳、200米仰泳比赛冠军。”从这一条体育消息的字面上看,直译并非不可以。但在瞬间消逝的广播中,按照原句顺序翻译,听起来总是有一点别扭。平面媒体,像报纸的版面上,原封不动地翻译刊登,一时模糊一点,但反复阅读也就明白了。但在以听觉传播信息的广播新闻里这样翻译播出,欠缺一点通俗易懂、一听明了的感觉。要是在不伤筋动骨的情况下,采取灵活机动的翻译方法,把运动员取得的成绩结果,移位贴到运动员本人的后面,听起来就更加清楚。我们是这样翻译的:“来自上海的游泳选手李勇在200米蛙泳、他的队友高沪生在200米仰泳比赛中以出色的表现分别夺得冠军。”这样翻译毫不损害原文的内容,听起来简明扼要,通顺清楚,比49个字的原稿还少了10个字。灵活性的翻译是广播新闻翻译的需要所在。

     三是需要编译。广播是即时而过的听觉传媒。听明白了,你获得了信息;没有听明白则无法反复。所以,广播新闻提倡直截了当,简明扼要;反对繁琐冗长,拖泥带水。如这样一条消息:某年,本市重点中学的高中招生平均规模达到八个班以上,普通高中的入学新生达到5、3万人,在校生总数达到14、6万人,比上年分别增长了96%和87%。这是一条展示教育成就的报道。为了加强报道的说服力,不仅报道了升学学生的数字,还举出了百分比率。但比率与数字又是分开的,听起来还是晕头胀脑。就笔者的想法,对这样的句子可以采取以下两种办法:一是数字和比率同时走,不要分开,这样一听就明了;二是从新闻规律出发,把新闻事件交代清楚,不必去报道详细的数字。可以采用这样的编译方法:“某年,本市重点中学的高中招生平均规模达到八个班以上,普通高中的入学新生比上年增长了96%,在校生总数比上年增加了87%。”这样处理后,原稿的基本内容是完整的。它就是说明一件新闻事实,今年的高中招生数字和在校生都比上一年增加了。我们觉得在这里没有列举数字只提到了比率,但是问题却都交代清楚了。

    四是需要释译。人类社会在发展前进,新生事物层出不穷,科学技术日新月异,与此同时,新的名词术语也随之产生。随着新兴事业而产生的新的名词术语与形容词丰富了我们的词库,活跃了我们的文化生活,继而提高了我们的宣传效果,这一点是无可非议的。但是翻译到另一种语言上的时候,如果不按照自己民族的语言文化的特点,过分依赖原有的形式,被原有的表面结构牵着走,民族语言特有的流畅的表达方式就不会存在了。所以,我们任何时候不能忽视本民族的语言特点,不能死板地教条地翻译。根据具体情况,有时候还要解释翻译。

    例一:新华社消息“今天上午,由中华环境保护基金会等单位联合举办的‘消除白色污染’,倡导绿色消费的宣传咨询活动在北京、上海等八个城市同时启动。”这里牵扯到两个问题:一是引号;二是引号里的词句“白色污染”。那么在我们翻译的时候,在播出的时候更没法交代带引号的“消除白色污染”词语。所以只能根据它的内容,解释翻译才能让听众理解原稿内容,这也许是广播与其它新闻媒体翻译凹显的区别。

   例二:“连续三年召开“两基”工作会议,部署工作、制定措施、督促检查、总结经验…… 。”在这个示例里,引号中所写的“两基”究竟是什么?我们翻译工作者一拿起稿件时也是一时搞不清楚。如按字面形式去翻译,再播放出去,听众肯定是一头误水,成为谜语,达不到我们的宣传效果。首先要对这一条消息中的“两基”的内容要搞清楚,我们自己弄明白了,我们编译出来的稿件才能感染听众。所以我们在对这一条信息中的“两基”两个字,就得解释着才能表达出它的真正内容。广播新闻翻译者在新闻翻译过程中需要采取灵活机动的翻译办法,不能拘泥于原文的表面形式。如果过于拘泥于原文的表面形式,则表达不出原文的真实内容。“两基”的意思是:“基本普及九年义务教育,基本扫除青壮年文盲”。如果我们不去解释翻译,只是按“两基”字面形式翻译并播出的话不仅失败而且容易出笑话。

   担当一名合格的广播新闻翻译工作者并非易事,仅仅兼通汉语和母语两种语言文字显然难以胜任这一岗位。广播新闻语言的翻译,其中的学问是深奥的,需要去研究探索的课题很多,需要有很深的双语功底。广播稿件基于口语语言,是从口语里提炼出来的精品。美国著名语言学家奈达先生说过:“译者常常需要得到懂得双语的编辑和指导教师的帮助这才是理想的、富有创造性的实地操练。”应当说,广播稿件的翻译基于母语大众语言,是从口语里提炼出来的精品。
 


2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区建国路88号Soho现代城A座0812 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir