北京环球语翼文化传播有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

翻译研究 更多文章  翻译研究

英汉颜色词的语义对比研究-E-buluo翻译网

2012-07-10 17:11
摘要: 由于英汉两种语言的历史、文化、社会等背景的不同, 其颜色词的喻义和用法虽有相同相似之处, 但更多的是 差异。因 此, 了解这些颜色词的喻义等方面的差异对中外文化交流和翻译实践的研究无疑具有十分重要的意义。 关键词: 颜色词; 语义; 文化差异 中图分类号: H313 文献标识码: A 文章编号: 1008- 9713( 2004) 02- 0208- 02 随着人类文明的不断发展, 表示颜色的词汇也相应不断地丰富, 其意义也从原来表示某种单纯的颜色而 派生出许多新的意义, 从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。了解英汉文化的背景知识, 掌握 表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义, 才能进行更有效、更顺利的交际。 一、颜色词的喻义比较 由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统, 对颜色刺激的感受从理论上讲应无质的区别, 由此而产 生的比喻有相近之处实属情理之中。试比较: in black and white( 白纸黑字) , call black white( 颠倒黑白) 。 然而, 人们对自然界中颜色的感受, 往往与光谱学家观察颜色所获得的感受大不想同。在日常生活中, 颜色不仅能刺激人的视觉神经, 而且会触发人的不同情趣, 给人以冷暖、兴奋或压抑等不同的感受, 这样, 不同民族由于生活环境、心理因素迥异, 观察角度不同, 对颜色的感受往往不尽相同, 从而导致喻义差异。 / 大海0 使人联想起 / 蓝色0 ; / 沙漠0 使人联想起 / 黄色0 ; / 冰雪0 使人联想起 / 白色0 。颜色的联想 性, 使颜色词具有比喻意义和象征意义, 可以用来指代事物特征、人物职业和人物性格。 颜色是事物的重要外在特征。红灯是警告有危险, 是禁止通行的讯号。绿灯是允许通行的讯号。英语动 词词组 to give sb. the green light 的意思是 / 开绿灯0 / 允许做某事0 。 颜色可以指代 抽象事物的特 征。英语的 black 与 / 罪恶0 紧 密相关, 例如: black deeds 是 / 罪恶勾 当0 ; 汉语的 / 红0 象征 / 革命0, / 白0 代表 / 反动0, 例如: / 红区0 与 / 白区0 , / 红军0 与 / 白军0 。 从事某些职业的人员, 身着特定颜色的工作服或制服。有时, 颜色词可以指代人的职业。汉语中有 / 白 衣天使0 , 英语中有 white- collar worker( 白领工人) 和 blue- collar worker( 蓝领工人) 的称谓。 颜色词还可以指代人物性格。英语中的 yellow 等于 cowardly, 表示 / 怯懦0 / 黑0 则表示 / 阴险狠毒0 , 如 / 黑帮0 / 黑心0 等。 / 胆小0 的意思。在中国古 代戏曲中用红色脸谱象征忠义的品行。现代汉语中 / 赤0 和 / 红0 表示 / 忠诚0 , 如 / 赤胆忠心0 等。 二、颜色词与情感的关系 颜色可产生许多联想意义, 也往往对人的情绪产生很大的影响。所以人们常用颜色喻指人的品德、情绪 及对事物的看法。以下就是一个十分典型的例子: Mr white is a very white( 忠实可靠) man. He was looking rather green( 脸色不好) the other da y. He has been feeling blue( 闷闷不乐) today。 从上例中, 我们可以看出在英语中一些表示颜色的词在描述人的情绪及行为时有着许多隐喻。了解这些 隐喻会帮助我们正确地把握话语的意思, 以便顺利进行交际。因为在汉语中 blue( 蓝色) 与 brown( 棕色) 这两 个颜色词是不用来表达人们的情绪的。汉语中用 / 脸红0 来指 / 不好意思0 / 难为情0 , 英语中则有诸如 He became red faced 和 His face turned red 这样的表达方式。要说某人气得脸通红, 英语中用 red with anger 来表示为什么原因而使脸发红。无论在讲英语的国家, 还是在中国, 红色与庆祝活动或喜庆的日子有关。但 收稿日期: 2004- 02- 13 作者简介: 范佳程( 1957- ) , 男, 辽宁师范大学讲师, 从事大学英语教学工作。 u 教学理论与实践 EDUCATIONAL THEORY AND PRACTICE 第 2期 范佳程: 英汉颜色词的语义对比研究 # 209# / 红火0 /红 是在中国红色具有的象征意义比西方国家要强烈得多。颜色词 / 红0 总是同嫁娶联系在一起, 例如红喜字。 此外, 凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物, 在汉语中都喜欢用 / 红0 来表示, 如 / 红利0 包0 等。表示顺利和成功时, 也用 / 红0 表示, 如 / 披红0 也表示欢乐和喜庆, 但没有汉语中的含义那样广泛。在汉语中, 纯洁的贞操。 英语国家的商人极为重视颜色在商品销售中的作用, 颜色的研究在商品生产、商品广告和商品销售中都 占有十分重要的地位。例如, 通过信息研究发现, 糖装在绿色袋中不易销售; 绿色有利于销售蔬菜; 儿童喜 欢红色和黄色盒子装的谷类食品; 蓝色、紫罗兰色和紫色难以引起食欲。饮食界商人发现红色比其他任何颜 色都更易引起食欲, 所以, 饭馆的装饰常用红色, 许多食品的包装也是红色的。 / 开门红0 / 满堂红0 等等。虽然在英语中红色 / 白0 常同丧葬联系在一起, 例如: 白事、 白衣素服、素车白马等。在西方人眼里, 白色则代表着吉祥与大喜。在婚礼上, 新娘身穿白色婚纱, 以表现 三、颜色与特定的社会历史文化关系 许多与颜色有关的词汇是在特定的历史和地理背景下产生的, 这些词大都可以视为 / 文化局限词0 。如 果不了解这些词及与之构成的词汇所处的社会习俗、文化背景, 就很难理解它们真正的文化内涵, 在交际中 就会引起岐义, 发生误解, 从而达不到真正的交际目的。因此, 了解英汉语言中特殊的历史、地理背景和社 会习俗下所形成的颜色词的字面意义和引伸意义的异同, 是有效地进行跨文化交际的关键之一。 中国人以红色为贵, 源于古代的日神崇拜。达官贵人的住宅是 / 朱门0 , 他们穿的衣服是 / 朱衣0 , 显 贵们坐的车子也称 / 朱轩0 。同样, 在英语国家中, 这类与历史、地理有关的词汇也为数不少, 在其特定环 境下有特定的含义。如: red lining( 圈红线) , 指美国金融机构将贫困地圈上红线, 拒绝向这一地区提供住房 贷款, 使这些地区陷入了更大的贫困; redcoat( 红衣兵) 指美国独立战争时期的英国兵, 因穿猩红色的军服而 得名; Red Brigade( 红色旅) 是指意大利的秘密恐怖组织, 专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。 英语中有 black Frida y 一词, 它和 black 一词在英 语中的象征意义及基督教有着密切的 关系。英语中 black 表示 / 不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉0 等意义, Friday 在宗教上指复活节前的星期五, 耶稣在 此日受难。根据这一民族文化背景和传统习俗, 英语国家的人用 black Friday 指大灾大难、凶险不祥的日 子, 这是英语文化所特有的。在汉语中, 常用黑白两色象征不祥。 / 文革0 将0 / 黑材料0 / 黑名单0 / 黑帮子女0 / 黑线人0 等。 时期, 由于社会生活动荡不 / 黑干 安, 词汇也发生了激烈的变化, 最显著的例子是从 / 黑0 字派生出来的一连串词汇, 如 / 黑五类0 四、颜色词在英汉对译中的错位 词义都具有概括性, 颜色词也不例外。汉语中 / 红0 就包含了无数种有细微差别的颜色。 / 大红、粉 红、橘红、品红、肉红、水红、桃红、腥红、血红、嫣红0 等几十种颜色都属于红的范围。不同语言间的颜 色词有各自不同的颜色意义, 因此在英汉对译中有时就不一定有完全对应的等值词。如 black tea( 红茶, 汉 语不叫 / 黑茶0 ) , 可是红糖却是 brown sugar( 而不是 red sugar) , brown bread( 黑面包) , black cloth( 青布) , purple wine( 红葡萄酒) , blue films( 黄色电影) , green- ey ed( 眼红) 。 有时颜色词除去该颜色的含义之外, 它与不同的词搭配便有不同的含义, 而且有许多意思与该颜色词毫 无关系, 在翻译时更应特别注意。如汉语中 / 黄色0 可引申出 / 嫩、小0 等意思, 因此就有了 / 黄花闺女0 / 黄毛丫头0 等等, 而在英语中, 指没有经验、知识浅薄时则用 / g reen0 来比喻。因此就有了 a green hand ( 生手, 新手) , green g oods( 新鲜货) , a green man( 新来水手) , a g reen old age( 老当益壮) 等等。汉语里 / 白 手0 是 / 一无所有0 , 而英语的 white hand 则有 / pure0 ( 纯洁) 、或 / unstained0 ( 清白) 之意。要说 / 白手起 家0 , 只 能用 start from scratch 或 build up from nothing 表示 。 而 He has white hands 绝 不是 说 / 他的 手 白0 , 而是指 / 他是清白无辜的0 。
 
 

2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir