北京译部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

新闻中心 更多文章  新闻中心

医学翻译技巧_Transwings

1970-01-01 08:00
翻译的意义是将词句从一种语言转换成另一种语言。简单地讲,它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一种艺术。Translation means the conversion of an expression from one language into another. To put it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.
从以上翻译的定义来看,我们知道词句的原意必须尽可能的保持准确,不可有所删减。From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible and that nothing should be added to or taken away from the original work.
翻译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。因此,翻译有两种要素:准确性和表达性
The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought.  In translation, therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness.
准确性是翻译的首要条件。译者必须遵循原作者的意思。字句的选择与句式结构必须如实传达原作的思想。Accuracy is the first requisite of translation. The translator must stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought.
表达性是使译文易于理解。换言之,译者必须用自己的文字尽可能的将原作意思清楚而有力地表达出来Expressiveness is to make the translation readily understood. In other words, the translator must express the author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs.
准确性使译文的意义准确无误,而表达性则是使译文生动,引人入胜。Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to render the translation vivid and attractive.
节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年夜饭The festival reached its climax on the lunar New Year’s Eve when the past lunar year gives place to the new one. All the family members are together to have their yearly sumptuous reunion supper on the Eve.
菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃完,图个“年年有余”的吉利Among the dishes, a fish course should be served. However, the fish should not be eaten up, as some people would emphasize, for the sake of “nianian youyu” (which means having more than enough to use and eat every year; “Youyu” is pronounced alike in Chinese when standing for “having fish” and “surplus”, indicating an auspicious future.)
健康就是幸福。 Health is happiness. 
爱情不能强求。Love cannot be compelled.
留得青山在,不怕没柴烧。Where there is life, there is hope
人言可畏The tongue is not steel, yet it cuts.
中国百姓历来把 “耕者有其田,居者有其屋” 视为理想社会的基本标志,把安居乐业作为自己毕生的梦想和追求Throughout Chinese history, the ownership of land and housing have always been considered the basic attributes of an ideal society and to live and work in peace and contentment has been an important personal goal.
安居工程指中国政府提出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程The Anju Housing Project was put forward by the Chinese government, aiming to improve the living conditions of people in cities.
理顺物价关系―to balance price relationship 
分流企业富于人员―to resettle the surplus labor force of enterprise 
团结奋斗,开拓进取  ―to work hard with a united and pioneering spirit 
鼓励妇女参政议政 ―to encourage women to participate in government and political affairs
脱贫致富   ―to shake off poverty and set out on the road  to prosperity 
吃大锅饭  ―to get an equal share regardless of the work done 
小康水平―a relatively comfortable standard of living 
优生优育   ―better prenatal and postnatal care        医德医风   ―medical ethics 
A burnt child dreads the fire一朝被灼伤, 三年怕火光
The child is the father of the man. 三岁看到老  have a foot in both camps脚踏两只船
see no further than the end of the nose鼠目寸光   Many hands make light work.人多好办事
Opportunity knocks at the door only once.机不可失,时不再来
a horse of another color风马牛不相及的事情
Love me, love my dog.   爱屋及乌   Misery loves company. 同病相怜
get a dose of one’s own medicine自食其果,受到报应
give somebody a taste of his own medicine以其人之道还治其人之身
In fair weather prepare for foul. 未雨绸缪
 
医药卫生体制改革到2011 年的目标是:基本医疗保障制度全面覆盖城乡居民,基本医疗卫生可及性和服务水平明显提高,居民就医费用负担明显减轻,“看病难、看病贵”问题明显缓解。   The medical system reform has its objectives to attain by 2011: Basic medical security system covers all Chinese in urban and rural areas; the quality of medical services is improved distinctively; basic medical services are made more accessible and affordable; and the problems of the inconvenient access and soaring medical fees are noticeably alleviated.
重点要抓好基本医疗保障制度等五项改革。一是加快推进基本医疗保障制度建设。3 年内使城镇职工和居民基本医疗保险及新型农村合作医疗参保率提高到90%以上Priorities will be given to the following reform measures.
1. Speed up the establishment of the basic medical security system so as to increase the amount of rural and urban population covered by the basic medical insurance system or the new rural cooperative medical system to at least 90 percent by 2011.
二是初步建立国家基本药物制度。将基本药物全部纳入医保药品报销目录
. Build a national basic medicine system that includes a catalogue of all  the necessary drugs covered by medical insurance.
三是健全基层医疗卫生服务体系。重点加强县级医院(含中医院)、乡镇卫生院、边远地区村卫生室和困难地区城市社区卫生服务中心建设
3. Improve medical services at grassroots medical institutions, especially hospitals at county level (including hospitals of TCM), township clinics or those in remote villages, and community health centers in less developed cities.
四是促进基本公共卫生服务逐步均等化。制定并实施国家基本公共卫生服务项目,逐步在全国建立统一的居民健康档案。增加公共卫生服务项目。充分发挥中医药作用。
4. Promote gradual equalization of basic public health services in both urban and rural areas, by working out and implementing national programs of basic public health services, establish gradually a unified residents’ health archives in the country, increasing the items of public health services and bringing traditional Chinese medicine into full play.  
五是推进公立医院改革。改革公立医院管理体制和运行、监管机制,提高公立医疗机构服务水平。
5. Launch pilot programs to reform public hospitals in terms of their administration, operation and supervision, in order to improve the quality of their services.
1)A good beginning makes a good ending. 善始者善终。
2)A man becomes learned by asking questions.   不耻下问才能有学问。
3)All good things come to an end.   天下没有不散的筵席。
4)A good medicine tastes bitter.  良药苦口。
5)A merry heart goes all the way. 心旷神怡,事事顺利。
6)A faithful friend is hard to find.  知音难觅。
7)A miss is as good as a mile.  失之毫厘,差之千里。
8) An hour in the morning is worth two in the evening.一日之计在于晨。
9)A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影子斜。
10)Bad news has wings. 好事不出门,坏事传千里
1)情人眼里出西施。 Beauty lies in the lover’s eyes.  
2)学习的敌人是自己的满足。   Complacency is the enemy of study. 
3)有个好习惯,事事皆不难。 Custom makes all things easy. <

2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir