北京译部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

新闻中心 更多文章  新闻中心

西方人如何翻译中国经典? "小人"成small man

2010-06-18 10:01

来源:新华网

       在巴黎机场书店,看到署名Yu Dan的Le bonheur selon Confucius: Petit manuel de sagesse universelle(《孔夫子论幸福:普世智慧小手册》)和其它畅销书摆在一起。这不是于丹教授的《论语心得》吗?

  到了香港机场,照例逛书店,结果又看到了署名Yu Dan的Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today's World(《心中的孔子:当今世界的古代智慧》),号称是10 million copy international bestseller。这不还是于丹教授的《论语心得》吗?这回,花了204元港币买了一本,不为别的,就想知道英语版的《论语心得》是怎么翻译“君子”和“小人”这两个高难概念的——唯君子与小人为难译也。要知道,这是堂堂英国麦克米兰(Macmillan)公司约请英国专家Esther Tyldesley翻译的,绝对地道。

  咱们先小人,后君子。

  据我用word有关功能不完全统计,《论语》出现的“小人”一词有24处,于丹《心得》中出现的“小人”应该比24次还要多很多。那么,这“小人”到底该怎么翻译呢?总不会是small man吧?

small man

  在英语版《心得》的第44页出现了“小人”。在首次提到的时候,就是用的small man,放在引号中作为直译,随后解释说就是small-minded(小心眼)或者second-rate people(不入流的人)。在《心得》中,于丹转引并翻译孔子的话说:“像这样的小人你能让他去谋国家大事吗?”这句话在英文版中是这样翻译的:Can you let this kind of petty individual plan great matters of state? 所以,在这里“小人”被翻译成petty individual(渺小的个人)。

  接下来《心得》提到孔子的“小人有勇而无义为盗”一句时,对应的英文是possessed of courage but devoid of morality, small man will be a brigand。这里用的是直译的“small man”,而下文对这句话的通俗解释里,“小人”又被翻译为petty person。这个petty加上个定冠词也可以直接作为“小人”的翻译,比如“小人骄而不泰”这一句就翻译成the petty is arrogant without being at ease。

  在后文中提到的“君子喻于义、小人喻于利”、“君子怀德、小人怀土”、“君子坦荡荡、小人长戚戚”等句的翻译,分别使用了small man, petty person,或者petty individual来翻译“小人”。

  那么,《论语》中出现了64次的“君子”怎么翻译呢?是不是可以按照字典翻译为gentleman呢?在这本英文版的《论语心得》中,所有提到“君子”的地方都是这样翻译的:

  junzi

  也就是说是汉语拼音的“君子”,印成斜体字表示这是一个外来语。在英文版的《论语心得》中,特意加了这样一段于丹《论语心得》汉语原文中没有的文字来解释junzi:

  The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confucius's ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。(“君子”这个词在《论语》中出现的次数比其它任何词都多,这是孔子心目中的理想之人,而我们中间的任何人,不论贫富,都可能成为这样的君子)。

  那么,为什么“小人”可以有几种译法,“君子”却只能用junzi来音译呢?这个于丹教授的译者没有解释,我只好猜测:“小人”的概念外国人很好理解,不乏对应的词汇;而中国坦荡荡的“君子”境界远非一个gentleman可以代表,所以只好用一个外国人几乎不会发音的词junzi来概括了。

 
 


2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir