北京译部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

新闻中心 更多文章  新闻中心

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术

2010-07-22 10:41

 

【摘要】英语新闻标题在报纸新闻学上有三大功能,这三大功能是把英语新闻标题翻译为对应的汉语新闻标题所必须遵循的前提。在遵循这一前提的基础上,本文从不同的新闻视角分四个层面论证了英语新闻标题翻译的基本要求和特殊规律。
【关键词】新闻学角度; 新闻标题;翻译艺术;报纸
 
      新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生色,有的时候读者对新闻的具体内容已记不清了, 但那脍炙人口的标题却留在记忆中,甚至成为生活的座右铭。从报纸新闻学角度来看, 新闻标题的功能是: 提炼内容(summarizing news);美化版面(beautifying newspaper); 吸引读者(attracting reader)。因此,在翻译英语新闻标题的时候,应充分考虑这三大功能, 使译题既能体现原题的新闻价值,又能符合读者的阅读需要。这一翻译过程所遵循的新闻学原理即是翻译的新闻视角。具体地说, 在英语新闻标题的翻译实践中应做到:准确理解标题,用词力求精炼; 把握原题含义, 照顾译题特点; 传播积极信息,维护民族感情;恰当运用修辞,体现标题魅力。
a 准确理解标题。用词力求精炼
       标题是新闻的眼睛,英语新闻标题往往借助于词法、句法及修辞手段, 以最简约的文字展现新闻最重要的信息。翻译时,应力求译题的精炼流畅,让读者充分领略标题的独特魅力。例如, 当南北朝鲜决定开始对话的消息传出后,2lst Century报的标题为Korean Talks to Start.《中国青年报》的标题为“韩国同意与朝鲜举行副部级会谈”,这一标题包含的信息更为精确,但尚欠精炼。因此,对于Kore Talks to Start的翻译, 可以做到与原题一样精炼, 译为“朝鲜人开始对话” 或“南北朝鲜开始对话”。这样的翻译尽管没有点明对话的级别(副部级) 和对话的背景(韩国同意),但是却点明了读者最关心的新闻信息, 即南北朝鲜终于开始对话。英语新闻的标题没有把对话的双方表达为朝鲜与韩国,表明了中国人民对于历史上同为一个民族的朝鲜人民的和平友好, 以及对朝鲜半岛早日实现统一的美好祝愿。
      同样可以采取最精炼的新闻手法进行翻译的英语新闻标题还有很多,如:
      例1 Looking Back to Look Ahead. 回首过去,展望未来。
      例2 America’S Careening Foreign Policy. 美国外交,摇摆不定。
      例3 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold.奥运会隆重开幕,泳将夺取第一金。
b 把握原题含义。照顾译题特点
      含义的理解与翻译是英语新闻标题翻译的难点之一,因为高度概括性和高度浓缩性的新闻标题里的每一个词,甚至每一个标点符号都会对理解与翻译起关键作用。在英汉翻译实践中, 由于英汉两种语言文化的差异造成英汉词汇意义的不对等性,英语中有些词的词义在汉语里可以找到完全对等的词, 有些则找不到完全对等的词, 甚至有些词在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。因此,在英语新闻标题的翻译实践中,首先要准确理解原题词汇表达的含义,准确进行翻译; 同时还要兼顾译题特点,充分表现标题信息的新闻价值。如,More Rail Stoppages Likely in Britain.有人曾翻译为“英国可能会有更多的铁路停运”、“英国将有更多的铁路阻塞”、“英国将再次出现铁路中断” 等等, 上述译题的错误都是rail stoppages 惹的祸。其实,rail stoppages 在这条新闻报道里的确切含义是“铁路罢工”, 因此这一标题的正确译题应是“英国铁路工人罢工似有增无减”。
d 恰当运用修辞。体现标题魅力
       英语新闻标题以其独特的新闻内涵与表现形式,经过巧妙制作, 令人赏心悦目。好的新闻标题长短自如,简洁明快.修辞得体,音韵考究。英语新闻标题充分利用其自身的特长,或抒情、或比喻、或夸张、或含蓄.成为一种独具魅力的艺术形式。在翻译此类标题时, 译者必须吃透原题, 并具备英汉文化的深厚功力, 力求译题与原题协调一致, 相映成趣。比如:After the Booms Years,Everything is Gloom. 原题的boom 与gloom 押韵, 翻译时尽力保持这一风格,可以选择“了” (音liao)和“条” (音tiao)构成押尾韵,翻译为“繁荣过了, 尽是萧条”。又如:综上所述,英语新闻标题的翻译必须做到用词得当,理解准确,扬长避短, 修辞得体。这样不仅可以激发读者的新闻阅读兴趣,而且还可以让读者在阅读时得到思想熏陶和艺术享受。

2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir