北京译部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

新闻中心 更多文章  新闻中心

北京译部落国际翻译公司的顶级翻译人员介绍口

2012-06-19 09:46

    大家学习不论是哪种语言其实最重要的目的就是可以和别人交流,但是人们的弱相也就在于看得懂但是不会说,其实口译也是有一定的方法和技巧。下面是北京环球语翼翻译公司的顶级翻译人员为大家分享一下口译的方法和技巧。
    由于是面对面的直接交流,口译工作有着其自身的特点。首先,译员往往从事双向翻译,用两种语言交叉进行翻译。其次,口译获取源语言中的思想并将其用目标语言表达出来的时间间隔很短,译员需在讲话人发言结束后,立即用目标语言将其思想表达出来。在大多数情况下,译员几乎没有时间进行思索推敲,更没有可能查阅工具书或向专家求教。不过,在理解讲话人的思想方面,口译人员也有一定的优势,可借助语气、手势、表情等。第三,口译所使用的语言相对口语话,简洁易懂,符合口头表达的习惯,或者是尽可能地贴近讲话的风格。如:I had to open the classroom door and walk to my seat before everyone. 如果讲话人是成人,可译为:我只好推开教室门,在众目睽瞪之下走向座位。如讲话人是儿童,恐怕译为“没有办法,我只好硬着头皮推开教室门,走向座位”更符合儿童的语言习惯。第四,口译工作往往发生在公众场合,译员需要注意自己的举止和仪表,同时还需具备较好的心理素质,避免在众目睽睽之下因紧张造成翻译质量的下降。
    从口译的工作方式看,口译可以分为两大类:交替翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous inter-pretation)。
    交替翻译,是指讲话人说完一句、一段或一个语意群后,停下来,由译员将其刚才所讲的话翻译给听众,讲话和翻译在现场交替进行。同声传译,是指讲话人一面讲话,译员一面翻译,即讲话与翻译同时进行。这种口译的方式常用于国际会议,如联合国、欧盟等机构的会议。近来在我国召开的一系列国际会议,如亚太经合组织部长级会议、联合国妇女大会等,均采用同声传译的方式。同声传译需要使用专门的设备。译员在会场上,坐在专门搭建的同传厢内,通过耳机听讲话人的声音,并马上通过麦克风将讲话翻译给听众。
    此外,还有两种翻译比较接近同声传译。一种是耳语翻译(whispering),即受现场条件限制或仅为极少数与会人员服务,译员坐在一名或极少数听众旁边,听到讲话后,随即小声翻译出来。在这种情况下,译员需对讲话进行一些压缩和概括。另一种是视译(sight interpretation),即译员边阅读书面材料,边翻译,译员需不停地看,不停地翻译,而不是通过听来获取源语言。
    前文中提到,翻译的标准是“信”、“达”和“雅”。但在口译中,还要增加一项内容,即“速”——口译需讲求速度。口译时,尤其是同声传译时,译员听到讲话后,必须马上译出,根本没有时间思考。译员不可能象笔译人员那样从容不迫,斟酌推敲。口译必须快速迅捷。速度慢,在交替翻译中译员翻译的时间就长于讲话人说话的时间,影响讲话人的思路甚至让听众不耐烦;而在同声传译中,译员则跟不上讲话人的速度,造成大量的信息遗漏,破坏了讲话人的信息完整性。
    一般说来,速与信、达是矛盾的。但是,这并不意味着译员在讲求速度时可以丢三落四,可以因速度快而降低准确度,甚至曲解原意,造成讲话人和听众间的误解。同时,也不能因为速度快,而表达不清,词不达意。评价口译标准应是信、达和速的统一。
    口译的作用在于沟通,而标准为信、达和速。作为译员,首先应精通互译的两种语言,掌握大量的词汇和极强的听、说能力,能正确掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确运用句型和语法,掌握时态、语态等。其次,知识面要广,对所译内容的有关知识一无所知或知之甚少而单凭语言能力去听去译是十分困难的;同时,由于口译的工作性质决定译员不可能事先了解讲话人的全部思想和谈话的领域,仅了解某一专业或领域知识的人是不可能胜任沟通讲话双方思想的任务的。此外,广泛的知识面也有助于译员的理解和表达。优秀的译员应是“杂家”,三百六十行的学问,应尽可能地有所涉猎。第三,译员应反应灵活、思路敏捷,遇到未听清或难点时,应根据上下文和自己掌握的知识,迅速做出判断,并用目标语言表达出来。在很多情况下,译员事先不知道交谈双方要说的话,因此难以事先充分准备,需要译员有极强的应付能力,能够临场发挥,随机应变。第四,口齿清楚。译员应读准、读全每个词,根据讲话人的语气,正确使用语音语调,保持适当的语速,戒除不良的口头禅。第五,译员应有严谨的工作作风。在翻译前,译员应认真准备,充分了解可能涉及的领域的知识和词汇;在翻译时,应认真理解讲话人的思想,切忌杜撰或任意删改讲话人的原话。第六,译员还应具有丰富的文化知识;由于两种语言的文化背景不同,译员在翻译时不仅应语言准确,还应使语言符合目标语言的文化习惯;曾有一则广泛流传的英语翻译的笑话:
    外宾赞美中方朋友的夫人。
    外宾:Your wife is so beautiful this evening!
    译员:您妻子今晚真靓!
    中方:哪里,哪里。
    译员:Where? Where? (译员在翻译时,就缺乏对中西文化的了解,此时根据西方习惯,译成Thank you 或It’s very nice of you to say so。)
    外宾:Everywhere.
    随着科学技术的发展和交通、通讯工具的进步,人类所居住的鉴于正变成“地球村”,人与人之间的交流日益频繁。与此同时,全球经济一体化进程的加快以及中国加入世界贸易组织,将进一步推动各国、各民族、各地区之间的交往。作为沟通和交流桥梁的翻译,正凶恶翻译史上的又一次高潮。打好基础,掌握结束语,精通外语,不断在实践中总结和积累,这是翻译工作者成功的必由之路。“乘风破浪会有时,只挂云帆济沧海”,让我们携起手来,为中华民族的伟大复兴心绵薄之力,无愧于这个伟大的时代。
    总之,希望以上介绍的方法和技巧可以帮助你在学习口译的时候有一定的帮助。


2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir