北京译部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

新闻中心 更多文章  新闻中心

《沉思录》火爆与翻译界之痛

2010-06-25 09:53

         新华报业网讯      昨天央视早新闻播出了一条消息:古罗马皇帝马可·奥勒留写于近2000年前的《沉思录》一夜走红,高居2008年度畅销书榜首。 

       与畅销相伴的,是各种译本纷纷出炉,仅在2008年,市场上就出现了18个新译本。如此跟风不仅让业内人士惊讶,更让读者无所适从:“这么多品种该如何选择?”

  记者通过采访发现,《沉思录》的火爆,反映更多的是出版界的浮躁,而不是翻译界的繁荣;虚火背后,是翻译界之痛。 

        出版商争抢“保护期”后免费蛋糕

  “当代外国作家的作品要在国内出译本,需要从国外购买版权,这样的译本版权才受法律保护。而超过保护期的外国名著,出版社无需授权就可以翻译。”译林出版社营销部主任张远帆说,“虽然一年出18个译本比较夸张,但外国名著被多次重译的现象在出版界很普遍。”

  所谓超过保护期,是指著作权人去世50年后,其作品不再受版权保护,其他人在使用时不必再交版权使用费。一般来说,名著都是畅销书,能一直保持不错的销量,这块免费的蛋糕自然会引起众多出版商的兴趣,因此像《红与黑》、《罪与罚》这样的名著才会译了再译,品种多得“乱花渐欲迷人眼”。

  《沉思录》突然成了畅销书,自然会有很多出版社抢抓商机,但如此一哄而上,则反映了出版市场的浮躁,因为一年内出现18种译本,明显是赶进度的结果。事实也证明了这一点,很多译本粗制滥造,读者很难从中获得文字和文学的享受。同时,如此多的译本,对读者的选择也形成了很大的困扰,因为从这么多译本中选出最好的是非常困难的,而一本劣质的译本,不仅无法传递原著的思想性和艺术性,反而会让读者倒了胃口。对此,专家建议,读者在购买前可以查点资料,选择优秀的译者和知名出版社。

  业余译者取代“翻译家”挑大梁

  《沉思录》的风行,难以掩盖翻译界人才匮乏的事实。“现在中国已经没人敢称翻译家,因为翻译者都是凭业余爱好,以翻译文学作品为职业的人几乎已经绝迹。”多位业内人士如是说。

  《麦田里的守望者》的翻译者孙仲旭是一家航运公司的职员,他说,写书评稿酬千字200元甚至500元,而翻译小说千字只有50—70元稿酬,并且是译后付酬,这让译者根本无法以此为生。很多人做翻译,完全是出于热情,是一种爱好,拿他来说,每年译书的报酬,还不到他薪水的1/10。如此低的报酬,很难留住翻译人才。他认为,翻译的最高境界是对异域文化的传播,现在能达到这个境界的译者已经微乎其微。

  实际上,翻译是一项要求很高的工作,不仅要求译者能游刃有余地驾驭两国语言文字,而且要对另一种文化有深刻的了解和认识,译作要符合原著的神采气韵,如果是翻译学术著作,对译者的要求更高。村上春树译本被诟病的一个重要原因,就是译者对商业和音乐的知识了解太少。

  有20多年翻译经历的侯萍是德国自动化公司在中国分公司的总经理,她说翻译文学作品的难度远远超过翻译科技资料,而后者的报酬是千字250元,这种倒挂是翻译界之痛。对于译者来说,光精通语言不能成为一个优秀译者,因为翻译不是一个技术活儿,而是一种对原著的再创造,译者最好能有在海外生活的经历,这样在涉及原著中的生活百态、历史地理时才会少出错。一个译者必须是一个杂家,但这样的人才是很难得的,像朱生豪、傅雷这样的翻译大家已经成为一种追忆。

  事实上,译林出版社也在筹备《沉思录》的出版,但是选择的是梁实秋的译本,虽然当时的语言风格和现在已经有很大不同,但是出版社没有选择当代译者来翻译,个中原由是很耐人寻味。

  专家:商业冲动影响了译本质量 

    资深出版人、《译林》杂志创始人李景端认为,现在的翻译出版存在着低水平重复的问题,商业冲动影响了译本质量。

  他举例说,国内有一套诺贝尔文学丛书,原著有十几个国家的文字,可是译者却是同一个人;还有的所谓“翻译家”,一年出了23本翻译作品,这种原本不可能的事却真实地发生了。

  译本要出精品,需要付出艰苦的劳动,但如果粗制滥造,又是很简单的事。李景端告诉记者,找上几个人,参考一下以前的译本,把外国单词按字典翻译成中文,每人负责几章,很快就完成了,但是这样的“翻译”,能达到什么质量,有什么价值是很值得怀疑的。如果不能超越前人,那么我们就要问一句,除了赚钱外,这样的翻译有什么文化意义呢?

  “此次《沉思录》出了18个新译本,10年之后还能留下几个,要打一个大问号。这不仅是对出版资源的浪费,也是在拷问翻译出版界的良知。”李景端说:“抢抓商机是对的,但是出版界要有自己的担当,要承担自己对于构建先进文化的责任。”

  本报记者 王宏伟


2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir