北京译部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

毒理药学

毒理学
 
毒理学(toxicology)是一门研究外源因素(化学、物理、生物因素)对生物系统的有害作用的应用学科。是预测其对人体和生态环境的危害,为确定安全限值和采取防治措施提供科学依据的一门学科。毒理学相关文献的翻译,在熟练运用科技文献翻译技巧的同时,还要注意,利用语言表达增强译文的逻辑性及准确性。
一、       毒理学专业词汇与难词的翻译
1、在毒理学的研究中,许多实验需要在分子、细胞或组织水平下对受影响有机体进行研究,研究会涉及到生物学、医学等相关科学领域与生理学、生物化学、基因学、分子生物学等。因此,在毒理学文献的翻译,也会涉及多个领域的专业词汇翻译。具体见以下实例:
Case I
Pores are features of all membranes. Their size varies with the nature and function of the membrane. Cell membranes will not allow passage of water-soluble molecules larger than about 4 × 10–4 μm in diameter, while blood capillary walls allow passage of water-soluble molecules up to about 30 × 10–4μm in diameter.
细胞学、生物化学及医学专业词汇
细胞膜:   Membrane
水溶性分子:  water-soluble molecules
毛细血管壁:blood capillary walls
Case II
Diffusion is also favored by the presence of villi and microvilli in the intestine.
医学词汇   
绒毛及微绒毛 :villi and microvilli
肠:intestine
Case III
In fact, once salicylic acid molecules have entered the plasma, they will be both ionized to a large extent and carried away from the absorption site by the plasma flow.
生物化学词汇  
水杨酸分子:salicylic acid molecules 
电离:ionized
 
2、英语毒理学文献中的词汇,大多可以从词典上找到对应的汉语意思。但是,在翻译的过程中,也难免会遇到各种生僻词汇。具体见以下实例:
 
TABLE 1.2 Cross-Matching Exercise: Occupational Exposure Limits—Aspirin and Vegetable Oil
上句为一表格题目的翻译,其中就涉及了多个生僻词汇,及复合名词的翻译,对于这种词汇问题,必须查找相关工具书,百科全书,切勿望文生义,如“vegetable oil”表面看来,应该是“蔬菜油”的意思,而工具书上给出的释义为“植物油”,显然后者才是正确的。
“Occupational Exposure Limits”这个词组的意思在本句中属较难确定的,维基百科给出的英文释义为:
An occupational exposure limit is an upper limit on the acceptable concentration of a hazardous substance in workplace air .
即工作环境有害物质可接受浓度上限值,而网络释义为职业接触限值,考虑到行业内并没有职业接触限值这一说法,因此采取“意译”更为稳妥。故,经简化,我们给出的译文为“工作场所有害物可接受浓度限值”。
3、在处理翻译过程中,不仅需要处理生词、难词许多熟悉的词汇在特定的句子中难以用汉语表达,在这种情况下,就要从英文词的基本含义出发,根据上下文的逻辑关系,推断词的真正含义,选择一个或创造一个适当的汉语词汇去表达原文的意思。具体见以下实例:
The determination of mutagenic potential is often used as one measure of a chemical’s carcinogenic potential.
此句除了一些专业词汇之外,较难确定的词汇还有“potential”,对于这个词我们并不少见,常见的释义为形容词“可能性,潜在性”,采用此释义,上句则可能译为:突变可能性的测定经常用来衡量一种化学物质的癌变可能性。
这样翻译未免显得生硬,不符合行业及科技语言的风格。因此,在这里则需要变换下语义,将第一个mutagenic potential 翻译为“突变性”,将第二个potential翻译为“能力”,则此句应表述为:通常利用突变性来测定化学物质的癌变能力。
二、毒理学文献长句、难句的翻译
1、毒理学相关文献属于科技文献的一种,其文章内也不乏由各种从句组成的长句,对于这种长句,需要先按语法理清各个意群的基本意思,而后按时间或逻辑顺序将句子译出。具体见以下实例:
The root word toxic entered the English language around 1655 from the Late Latin word toxicus (which meant poisonous), itself derived from toxikón, an ancient Greek term for poisons into which arrows were dipped.
首先理清句子主干,及其各个成分之间的关系。
The root word toxic entered the English language为句子的主干,分别为句子的主谓宾,around 和from短语皆为句子状语,其后围绕着单词“toxicus”出现了两个同位语结构,括号内句子是“toxicus”的定语从句,解释这个词语的意思,derived from 引导的过去分词短语,修饰itself,后面into which 从句是poisons的定语。Root word ,是我们经常所说的“词根”的意思。Late Latin word,根据上下文,直译为“晚期拉丁语单词”应该是恰当的,for poisons into which arrows were dipped,意为“箭头上所沾的毒药”。
词汇语义、结构理清后,译文便呼之欲出了。
词根“toxic”于655年左右,引入至英语,这一词汇来源于晚期拉丁语单词“toxicus”,意为有毒的。而“toxicus” 这个词语是由古希腊语单词toxikón演变而来,意为沾在箭头上的毒药。
此译文已大体翻译出原文的意思,为进一步符合中文习惯,使译文忠实而又通顺,需对语句进行调整。
词根“oxic” 来源于晚期拉丁语单词“toxicus”(意为有毒的),与1655年左右,引入至英语使用。而“toxicus” 这个词语是由古希腊单词“toxikón”演变而来,用来表达沾在箭头上的”毒药”的意思。
2、分词短语是英语语法中的重点,因其独特的语法功能,在英语中得到广泛应用,在科技文献内,更是细如牛毛,随处可见,在翻译毒理学文献时,也不例外。由于分词结构十分灵活,在翻译时首先注意它的语法结构,是状语,定语,如果是状语成分,一定要确定其为何种状语,并一定要在翻译时将逻辑词译出。
Deposited in the alveolar region, particulates may be dissolved and absorbed into the bloodstream, reaching the systemic circulation directly.
本句内有两个分词结构,读过句子后,应可以确定,第一个分词机构为时间状语,第二个为结果状语,全句描述了主语的三个动作过程,按时间顺序译出,最不为过。
空气微粒吸入肺泡,也许会为血液溶解或吸收,直接进入体循环。
上述句子基本可以表达句子的意思,可未免让人读来,逻辑有些模糊,现加入分词结构的逻辑词,本句译文则为:
在空气微粒吸入肺泡之后,也许会为血液溶解或吸收,从而直接进入体循环。
显然后者句子意思更为清晰,读来更容易理解。
 
药学
 
每个不同的科技领域,都会涉及本领域独有的词汇,也就是我们常说的专业词汇,药学也不例外。此外,药学研究还会与化学、物理学、生物学、细胞学和基因学等多个学科相互联系,在翻译过程中,这些领域的词汇也会频繁出现,例如以下文献中的实例:
Case I
药学文献< Hiv Medicine 2007 >内细胞学词汇
脂蛋白膜  Lipoprotein membrane     糖蛋白复合物  glycoprotein complexes
类脂膜  lipid membrane                     跨膜蛋白 transmembrane protein
HIV-1 viral particles have a diameter of 100 nm and are surrounded by a lipoprotein
membrane. Each viral particle contains 72 glycoprotein complexes, which are integrated into this lipid membrane, and are each composed of trimers of an external
glycoprotein gp120 and a transmembrane protein gp41.
 
Case II
药学文献< Medicine Making: Modern and Alchemical techniques for capturing the Vital Essence >内分子学词汇
非极性成份   non-polar constituents      极性  polarity     有机油 organic oils
Alcohol (Ethyl alcohol, C2H5OH) can extract non-polar constituents much better
than water. It still dissolves in water because, overall, it has a slight polarity; but its Carbon section is much more able to mix with organic oils, resins, and alcohols.
 
二、药学文献翻译时无主语句处理
药学类论文含科技量高,为突出论文的客观性与严谨性,许多句子都不出会出现主语,翻译这样的句子时,除了可选择被动句,也可用it 引导的形式主语句,根据句意添加合适主语,如下面一例。
 
Case I
利用转基因植物作为生物反应器,把外源基因导入植物核基因组或叶绿体基因组中可以生产出在医学上有生物活性的药用蛋白,且可以克服其他反应系统的缺陷,成为药用蛋白生产的又一新途径。
此例句由四个动宾短语组成,没有主语,句子的主要意群为第二个分句,所以确定此句为主干信息,在处理主语时不妨选择“the expression of exogenous genes”后加“transferred into plant nuclear genome or chloroplast genome”这样的结构,则可得到以下译文:
Given a transgenic plant as a bio-reactor, the expression of exogenous genes transferred into plant nuclear genome or chloroplast genome is able to turn out  a medicine-used protein with medical bio-activity and to rectify the defects in other reaction system. It has become a new way to produce medicine-used protein.
译文将整个汉语句子分成两个主句,第一句主语的选择,在贴合原文意思的同时,也增强了句子的流畅程度。
 
在处理无主干句子时,可尝试将其补充完整,并对句子成分进行适当调整,请看下例:
Case II
Almost 25 years have now elapsed. Twenty-five years, in which HIV infection has
changed from a fatal condition to a manageable chronic illness. Twenty-five years,
in which the development of antiretroviral therapy (ART) has been one of the dramatic advances in the history of medicine.
本段第二、三句没有主干,但可将其完整表述为“It is twenty-five years, in which…”,用作时间状语,那么可得到如下译文:
到目前为止,已过去近25年。在这期间,对于HIV感染,我们不再无药可施,而已将其转变为一种可控的慢性病。25年以来,抗逆转录病毒治疗在医学史上取得了显著发展。
 
 
 
 
 


2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir