北京译部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

物理化工翻译

 
物理(Physics)是研究物质世界最基本的结构、最普遍的相互作用、最一般的运动规律及所使用的实验手段和思维方法的自然科学,全称物理学。“物理”一词的最先出自古希腊文φυσικ,原意是指自然,泛指一般的自然科学。
在物理学的领域中,研究的是宇宙的基本组成要素:物质、能量、空间、时间及它们的相互作用; 物理学与其他许多自然科学息息相关,如化学、生物、天文和地质等。特别是化学。化学与某些物理学领域的关系深远,如量子力学、热力学和电磁学,而数学是物理的基本工具,也就是物理依赖着数学。所以有了数理化不分家之说。
化学工业(chemical industry)又称化学加工工业,泛指生产过程中化学方法占主要地位的过程工业。包括基本化学工业和塑料、合成纤维、石油、橡胶、药剂、染料工业等。 是利用化学反应改变物质结构、成分、形态等生产化学产品的部门。如:无机酸、碱、盐、稀有元素、合成纤维、塑料、合成橡胶、染料、油漆、化肥、农药等。
翻译,简单的说,是对两种语言的相互转换,要完成这种转换,需要熟悉两种语言的词汇、句法及表达方式。在着手翻译物理化工研究领域的文献时,必须熟悉掌握研究领域的词汇,并运用英语语法知识和一定的翻译技巧才能把一种语言转换为另一种语言。

一、物理化工领域词汇

1、掌握词意与专业内涵
语言学家指出,词是一种语言符号(linguistic sign)是语音、意义和语法特点三者统一的整体。要想理解词汇的意义,就必须了解词汇的外延意义和内涵意义,科技语言大多都在客观的阐述事物及过程,词汇一般都为中性词汇,不含有褒贬色彩,但需要注意的是,为达到熟练应用词汇表达语意,需要在记住词汇意思的同时,还要理解词汇的内在行业或专业内涵。
例如:离子键(ionic bond ),晶体 (crystal),在记住词意的同时,如果还能知道离子键是通过异性电荷之间的吸引产生的化学结合作用,又称电价键;晶体是微粒(原子、分子或离子) 在空间呈三维周期性规则排列的固体,这样将十分有利于词汇的应用和记忆。

2、合成词汇
词汇不仅仅指单个词汇,多个词语也可以组成一个词汇,表达一个新的语意,由这种方法构成的词汇称为复合词,它由复合名词,复合形容词,和复合动词组成,在物理化工研究领域的英文词汇,多为复合名词为主,而且数量较多。
例如:
adsorption capacity 吸附能力
continuous ion exchange operation 连续离子交换操作
hygroscopic moisture 湿存水
hyperfine structure of spectral line 光谱线超精细结构
potassium sodium carbonate 碳酸钠钾
译者在处理复合名词的翻译时,比较基础的方法即是查找工具书,如果查不到则可以利用语意和英语的构词法来翻译语汇。

二、翻译技巧:主动与被动的转换
汉语注重主体思维,往往从自我出发描述客观事物,思维往往指向自身。而西方人重视自然客体,思维的目标往往指向外界,探求外部世界。在科技文献的汉译英时,很多情况下,需要译者转化思维,选择客体为主语,使用被动句式翻译句子。例如:
Case I
本文在文献的基础上,通过正交实验,考察了反应物浓度、反应温度、氨气流量对生成六苯基环三硅氮烷的影响因素,采用一定浓度的氨水溶解副产物氯化铵,找出了适宜的反应条件和分离方法,将六苯基环三硅氮烷的收率提高到了91.1%。
本句按照意群可分为两句翻译,“采用”之前为一句,“采用”之后为一句,第一句选择“影响”为主语,第二句选择“适宜的反应条件和分离方法”为主语。
译文:
On the basis of literatures available, the effects of reactant concentration, reaction temperature and ammonia gas flow rate on the generation of HPCT was investigated through orthogonal experiments. By dissolving the by-product ammonium chloride with ammonia water at certain concentration, the appropriate reaction conditions and separation method were established, thus increasing the yield of HPCT to 91.1 %.
虽然此句也可以选择“we”或“this study”为主语以主动语态译出,但是被动语态的使用增加了文章的客观性, 更加符合英美人的思维方式。
Case II
采用平面波展开法讨论了由半导体材料GaAs、Ge构造的正方形空气柱二维Square格子光子晶体的能带结构,并研究了晶体结构、介质折射率对完全光子禁带的影响。
本句有两个意群,同样可以分为两个句子来译,根据英美人实证性思维的特点,第一句选择“由……能带结构”为主语,第二句选择“……影响”为主语,两个句子都用被动句译出。
译文:
The energy band structure of two-dimensional photonic crystals of square lattice with square air columns, which was made of semiconducting materials (GaAs and Ge), was discussed based on the plane wave expansion method, and the influences of the crystal structure and the index of the medium refraction on absolute photonic band gaps were investigated.

2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir