北京译部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

文学翻译

语言有文学语言和非文学语言之分,其区别表现在各自不同的特征上。文学是语言的艺术,“文学就是用语言来创造形象、典型和性格,用语言来反应现实事件,自然景物和思维过程。”文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点,在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点。接下来,本文将结合实例从词汇,句式及翻译技巧三个方面阐述翻译文学。
一、文学语言的词汇特点
1、汉语与英语的的一词多译
汉语一词多义的现象非常普遍,也是汉语语言的特点之一。同样是“取笑”一词,在“小娘子休得取笑!……”一句中译为put the joke on me;而在“……莫不是见我哭泣,故意取笑?”中,根据上下文,则译为“cheat”。又如,一个“敢”字,它有“勇敢”之义,更可理解为“胆敢”,正如在“大尹喝道:‘你是何处妖人,敢在此地方上将妖术煽惑百姓?……”一句中,“敢”就译为“audacious”。
1)“My aunt will be down presently, Mr. Nuttel.”said a very self-possessed young lady of fifteen.
译文:“纳特先生,我婶婶很快就下来了,”一个镇静,沉着的十五岁小姑娘说道.  “Then you know practically nothing about my aunt?”pursued the self-possessed young lady.
译文:“这么说,您一点也不知道我婶婶的事啦?”不动声色的女孩继续问道. 
Here the child’s voice lost its self-possessed note and became flatteringly human.
译文:讲到这,姑娘的声音没有了那种镇定自若,颤抖起来,反倒有了人情味
上面三句的翻译中,同样是self-possessed这个词确表达了不同的意思,第一句中翻译成了“镇静,沉着”,第二句中翻译成“不动声色”,第三句则翻译为“镇定自若”。
二、文学语言的句式特点:
汉语简练,动词使用较多,句子短小、精悍,讲究意合;与此相反,英语严密,句子组织常常靠形合。因此,在汉英翻译过程中经常要化缺为完,补出汉语中省略的部分;适当变动词为名词性结构,使译文合乎英语的句子结构、表达习惯;整理原句、适当切分、化长为短,使译文语义清晰,合乎逻辑。如:
(1) 秋公倒身下拜道:“若得小娘子施此妙术,老汉无以为报,但每一中花开,便来相请赏玩”。
译文:Mr. Qiu went down on his knees before the girl, saying: “Would you be kind enough to perform your art to bring the flowers back to the branches? I know I wouldn’t be able to repay you for such great kindness. But I’ll invite you here for an appreciation whenever a sort of flower bursts into bloom”
(2) 拽开看时,门首坐着两个老者,就是左右邻家,一个唤做虞公,一个叫做单老,在那里看渔人晒网。
译文:He opened it and saw two old men sitting outside, watching fisherman drying net in the sun. They were both his neighbors: one was called Mr. Yu, and the other Elder Shan. 
翻译技巧:译“意”的同时译“味”
王宗炎先生说:“辨义为翻译之本。”因此,在翻译时,首先要注重译意,即注重对原作义理的了解、意味的把握,而后把原文字句意念上的意义用另一种语言文字表达出来。而文学是一门语言的艺术,是文学的灵魂所在。文学依赖于语言的艺术来传达思维。当代翻译大师许渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人”。 文学体裁的这种特点,就要求译者需要在把握译“意”的同时,也要把原文字句所特有的各种情感上的意味用另一种语言文字表达。例如:
例1:We are at home when the news comes that they are dead. We see the maiden in the shadow of her first sorrow. We see the silvered head of the old man bowed with the last grief!
译文1:当他们的死讯传来时我们正好呆在家中。我们看见那个处女陷入第一次悲哀之中。我们看见那个老人长满银发的头最后一次悲哀地低垂着。
译文2:他们死去的噩耗传来时,我们正在家中。我们看见那个少女浸没在有生以来第一次悲伤的阴影之中。我们看见那位老人为人生最后一次哀恸,垂下了白发苍苍的头!
解析:可以试比较以上两例译文,我们可以看到译文1基本忠实的表达了原文的意思,但是读来却味同嚼蜡,语言词汇间的搭配不是很合理,受原语干扰较严重。译文2意思正确,语句通顺,用词恰当,而且整个句子中还传达了悲伤的气氛,达到了目标语与译入语的意与味的一致性。
例2:沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。(朱自清 《荷塘月色》)
译文1:A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
译文2:Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know…looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (Tr. Zhu Chunshen)
解析:译文1受译入语影响程度较强,语句整体不够流畅,翻译处理的不够柔和,译文2并未拘泥于语文形式,介词的充分使用,加强了句子的流畅程度,用词也极为准确。最重要的是,词汇选择与句式处理方面充分的体现了一种形式美,更富文采。下面再举两例,以助于体会文学翻译的要领。
例3:It is the East, and Juliet is the sun!
      Arise, fair sun, and kill the envious moon…
译文:那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的亮……
例子4: His hair was dressed in long curls. His eyes were of the blue of the forget-me-not, and of a profound melancholy.
译文:他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的,蓝得像勿忘我,透着一种深深的忧郁。
 
  

2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir