北京译部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

法律翻译

法律翻译由来已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。入世将我国纳入国际一体化的大环境中,由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动中,这就要求大量翻译外国的法律、法规。法律法规的翻译,在词汇层面需要尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异。法律翻译的研究,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的方法。 
    一、法律术语的特征分析 
    法律英语的专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。法律语言专业词汇数量大,应用范围广,总的来说法律术语具有以下特征。 
    1.单一性
法律语言的准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求,也是法律条文得以实施与操作的前提,因此法律英语语言也同样具有这种准确性。法律术语,在使用时其他任何词语都不能代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解。 例如:creation (创作),judicial  interpretation(司法解释),force majeure(不可抗力),等。
    2.相对模糊性
由于人们的概念、认知背景、推理方法和对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性。因此有些法律词汇只能在一定的前提条件下才能适用。而离开特定的语境和条件,就会产生歧义。
3.   使用古体连词和虚词
 法律文件使用专业术语,措辞不带感情色彩。而英语法律文件常使用一些在其他领域已经停止使用的古体连词和虚词,使法律文献更加正式。例如:
例1:If the insured property enumerated in the Schedule is more than one item, the provision of this clause shall apply to each thereof.
译文:如本保险所载项目不止一项时,赔款按本规定逐项计算。
解析:使用了法律常用古语thereof,但并无实际意义。
例:2:本合同自买方和建造方签署之日生效。
译文:This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
解析:使用了hereof,并无实际意义。
 
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here, there, where等副词分别加上after, by, in, of, on, to, under, upon, with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
法律文本意思艰深晦涩、用词古板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译实践。而且,法律翻译的一个重要原则就是保持术语和句型结构在译文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型句型的翻译,可以大大提高翻译工作的效率。
1、otherwise在法律英语中的用法:
1)、跟unless引导的句子(让步状语从句)连用
In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality.
译文:在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
2)、置放在连词or之后使用
Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.
译文:任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。
3)、与than一起,通常用来否定句子的主语
No will or any part thereof shall be revoked otherwise than --
译文:除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销--  
2、Subject to在法律英语中的应用
该短语在法律英文中一般都跟 “agreement”, “section”, “contract”等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。通常可翻译成“以……为条件”、“根据……规定”、“ 在符合………的情况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等。
Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5). 
译文:在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限
3、without prejudice to 在法律英语中的用法
这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的“without affecting”。与上一节“subject to...”的句法结构相同,跟在“without prejudice to”这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“…… 不受影响”、“ 不妨碍……”、以及“不规限……”等等。
Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed.
译文:在不影响第24条规定的原则下﹐以下的遗嘱须视为正式签立……
法律翻译涉及到两个学科领域:法学和语言学。法学这个具有极强的专业性的领域要求其文本的翻译者通晓原语言和目标语的不同的法律制度,了解由此而产生的法律概念的差异。在语言表述方面,由于法律文体明显区别于其他文体,法律文本的语言表述必须表现其特殊性,这就要求译者认真研究法律术语的语言特征,在翻译实践的过程中采用有效的方法提高翻译质量。语翻译准确,即使在其他方面如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其他含义,或是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握不准确而造成了失误。因此,提高法律术语的翻译质量还有需要更多的研究和探索。

2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir