北京译部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

地质矿业

地质矿业
地质泛指地球的性质和特征。主要是指地球的物质组成、结构、构造、发育历史等,在翻译地质学研究领域的相关文献时,除了解地质专业常识之外,还需积累一定的专业词汇和翻译技巧。
一、 地质矿业专业词汇:
地质学英语的专业性体现在它的特殊专业含义和特殊专业词汇。
1、特殊专业含义
词汇是构成句子的基本元素,不理解词汇含义,就很难理解句子所要表达的内容,甚至引起误解。 很多普通英语词汇通过引申、比喻等方式被运用在地质学专业领域,从而被赋予了特殊的地质学词义。 如:source本意为”来源、源头”,在地质学中引申为 “烃源”;bed常用意为”床”,在地质学中形象的称为 “矿床”;core原意为”果核、核心”,地质学中为”岩心”,意为从地壳中取出的果核。此外还有fault(断 层)、facies(相带)、log(测井)、opening(孔缝)、pool(油 藏),cap(盖层)、competion(完井)等,这类词看似简单, 但往往受本意或非专业词意束缚,不容易理解和记 忆。
2.特殊专业词汇
该类词汇的应用仅限于或主要限于地质学专业的学习和工作,与公共社交关系并不密切。地球上已知矿物约有三四千种,其中很多矿物与国民经济息息相关,但多应用于地质学,具有极强的专业性。如:国家经济建设急需的铁矿资源,大家耳熟能详的是iron(铁),但在地质学中含铁的矿物很多并不是人人皆知的,包括pyrite(黄铁矿)、magnetite(磁铁矿)、siderite(菱铁矿)、hematite(赤铁矿)、 specularite(镜铁矿)、 limonite(褐铁矿)、 goethite(针铁矿)、 lepidocrocite(纤铁矿)等上百余种。
二、翻译技巧:
1、动词转化成介词短语
英语是一种静态语言,因此许多词语,虽不是动词却有着动词的动态意义,例如介词 by , against, for,with等等,在汉译英的时候,不妨利用这些介词表达,可弱化汉语的动态性。如下面一例:
 
本文针对具有超细长比特征的全井钻柱,加入钻柱与井壁的碰撞模型,运用有限元节点迭代法,对考虑碰撞冲击应力条件下的气体钻井与泥浆钻井的动力学特性进行分析对比,探讨了气体钻井钻具失效机理。
本句为典型的汉语流水句,句内含有针对、考虑、对比等多个动词,第一个动词”针对”引出了论文研究的对象,在意思上可以译为 in view that ,provided that ,on condition that,这样类似的结构,考虑……在什么的条件下,为句子状语,可以用under 引出,而”对..….进行分析对比”可以利用for comparative analysis 这样的结构。
译文:
In view that drill string in whole well is characterized by great slenderness ratio, this study introduces a collision model for drill string and hole wall and employs the finite element iteration method for comparative analysis of the dynamic characteristics between gas and mud drilling under collisional stress.
for, under , in view that 这些介词或介词结构的引入增加了句子的连贯性,使得译文更加符合英文的语言风格。
二、句子拆分
英语注重形合,是通过各种语法手段和逻辑关系连接句子,表达语意。而汉语句式多为竹节式的短句,句子之间连词较少,是利用意思连接各个语句。基于这样的特点,这就要求译者在进行汉译英的时,需从意群、逻辑、语法角度分析,对句子进行拆分。如下面一例:
 
结果表明,气体钻井的涡动频率和涡动速度明显高于泥浆钻井,气体钻井时钻柱与井壁的碰撞更为频繁且冲击应力比泥浆钻井时大许多,成为导致其钻柱失效的主要因素之一。
本句从句意上可分为两层,分别介绍了实验结果的内容和钻井失效的主要原因,因此可把此汉语句子分为两个英语句子来翻译。第二个句子需要补加一个主语。
译文:
Results show that the whirling frequency and velocity of drill string are higher in gas drilling than in mud drilling; the collision between drill string and hole wall is more frequent while the impact stress is greater in gas drilling than in mud drilling. High whirling frequency and velocity of drill string combined with frequent collision and great impact stress are the main causes of drill string failure in gas drilling.
 
第二个句子根据上下文添加主语”High whirling frequency and velocity of drill string combined with frequent collision and great impact stress”,这样得到的译文,内容清晰,结构合理,符合科技英语论文的语言风格。
 
 
重点期刊推荐(key  journals)
中国矿业
版权信息
刊名: 中国矿业
China Mining Magazine
主办:中国矿业联合会
周期: 月刊
编辑:从文网
出版地:北京市
语种: 中文;
ISSN: 1004-4051
CN: 11-3033/TD
邮发代号: 2-566
征稿简则
 
文章标题
 
文稿应具有中文标题,一般不超过20个汉字,必要时可加副标题。标题应简明、具体、确切,概括文章的要旨。
作者及其工作单位
 
1.文稿应具有作者署名和作者工作单位。
2.作者的署名放在文章标题的下方,居中排印;多位作者的署名之间应以逗号隔开;不同工作单位的作者,应在姓名右上角加注不同的阿拉伯数字序号,并在其工作单位名称之前加与作者姓名序号相同的数字。
3.作者工作单位直接排印在作者姓名之下,用圆括号括起。在标明作者工作单位时,应包括单位全称(不要使用简写形式)、所在省市名及邮政编码,单位名称与省市名之间应以逗号分隔,各工作单位连排时,以分号隔开。作者单位所在地区应含省(区)和市两个要素,直辖市时为一个要素。
4.国外作者应在作者署名前加方括号进行标识,港澳台作者应在作者署名前加圆括号进行标识。
摘要
 
1.文稿应具有中文摘要。
2.摘要的撰写应体现目的、方法、结果、结论4大要素,遵循客观性原则、准确性原则、简练性原则、规范性原则。
3.中文摘要前加”摘要:”作为标识。
关键词
 
1.文稿应具有关键词。
2.每篇文章可选3~8个关键词,多个关键词之间以分号分隔。
3.中文关键词前加”关键词:”作为标识。
 

2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir