北京译部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

环境科学翻译


随着时代的进步和科技的发展,环境保护已经成为世人共同关注的焦点。环境学科是随着环境问题的日益突出而产生的一门新兴的综合性边缘学科,是研究人类活动与其环境质量关系的科学,它包括环境科学、环境工程学、环境生态学、环境规划与管理。对环境专业从业人员而言,专业英语水平与其直接相关。环境学科专业英语也极为关键,可直接关系到环境专业人员的专业能力和业务水准,本文就环境学科专业英语的特点及翻译展开讨论。
 
除了具有公共英语翻译的特点之外,环境学科专业英语的翻译更具有自身的特点。具体如下:
 
一、 环境科学英语词汇特点
1、 复合词
复合词是指由多个旧有单词组成一个词汇,用来表达一个全新的意思。其包括复合名词及复合形容词。环境科学这一研究领域,涉及大量的复合词汇,这一词类中,复合名词数量最多,通常在句子中做主语、宾语、偶尔也可以做定语。常见的有以下几个类型:
A. 名词+名词
水土流失(土壤侵蚀)soil and water loss
      土壤改良soil improvement
      土壤剖面soil profile
B. 形容词+名词
      次生环境secondary environment
      公害public nuisance
      可持续发展sustainable development
C. 动词ing+名词
注:动词ing做名词的定语,存在两种情况;
一种是动词与名词构成主谓关系,此时动词为现在分词,表示名词的一种特征
落尘falling dust
采样误差sampling error
一种是动词与名词无主谓关系,此时动词为动名词,可表示名词的用途或其他
缓冲剂buffering agent
矿山废水mining drainage
D. 形容词/名词+动词ing
污泥膨胀sludge bulking
有机负荷organic loading
垃圾收费refuse taxing 
污泥干化sludge drying 
 
2、缩略语
缩略语是词语的缩略形式,用于名词术语的简略,可以一定的范围内或在公知公用的前提下使用。在环境科学论文中,缩略语用的十分广泛,它的使用使某些专业变得易记、易写、易用。例如:
AQCR (air quality control region)                          大气质量控制区
AWT (advanced waste treatment)                         废水深度处理
BIP (biotic index of pollution)                                  污染生物指数  
EROS (earth resources observation satellite)   地球资源观察卫星
FPD (flame photometric detector)                         火焰光度检测计

二、 环境科学英语句式特点
 
1、被动句使用频繁
使用被动语态比较客观,不会给人以主观臆断的印象。环境学科专业英语的内容多为客观事实,所以被动句出现的频率很高。被动语态的另外一个好处是重要概念、问题和事实等位于句首,可以吸引读者的注意力。如:
例1:Although any number of source classifications can be developed, the following categories have been found useful.
译文:虽然可依据废物来源进行各种分类,以下为几种有效的分类方法。
例2:Confirmation of the effect of CO₂ on climate has been confounded by the natural fluctuations in climate and average global surface temperatures.
译文:在证实二氧化碳对气候的影响方面,受到气候自然波动和全球地表平均温度变化这两种因素的干扰。
2、 长句较多
环境学科专业英语中频繁使用长句,确保了表意的严谨及叙述的准确。但由于句中包含的修饰成分、限制成分和各种短语甚多,有时会显得臃肿,且无意增加了理解和翻译的难度。由于中英两种语言在思维和表达方式方面的不同,翻译长句时不能照原句直译,应在充分理解各修饰词、短句和连接词所传递含义的基础上,把握其中心思想,按照中英文表达习惯主次分明地对全句进行综合处理,然后用通顺地道的语言表述出来。如:
例1:A method for the removal of ≥ 2 contaminating gas components such as water and CO₂  from a feed gas stream is improved by feeding a regenerating gas, e.g. dry nitrogen at a higher temp., e.g.70°C in a direction counter-current to the feed direction in contact with the absorbent to produce a heat pulse travelling in the counter-current direction to absorb the less strongly absorbed 2nd contaminating gas component from the downstream (with respect to the feed direction) portion of the absorbent by TSA while at the same time desorbing the more strongly adsorbed 2nd contaminating gas component from the upstream (with respect to the feed direction)portion of the absorbent by PSA. 
译文:为了改进从进气流中除去两种或两种以上污染气体成分(如水分和二氧化碳)的方法,可加入一种可再生气体,如在较高温度(70°C)下,从与进气流相反的方向加入干氮。干氮继而与吸附剂接触,产生一种反向热脉冲。依据变温吸附原理,可从吸附剂底部(相对进气方向)吸收附着量较小的第二种污染气体成分。同时,根据变压吸附原理,可从吸附剂上部(相对进气方向)吸收附着量较大的第二种污染气体成分。

三、翻译技巧:摆脱形式,重在传达意思
由于中英两种语言源于两种不同的文化和两种完全不同的思维方式,所以两种语言在相互转化时,在形式上做到一一对等的译文基本上都不会是正确的,因此在翻译时,需要译者首先弄懂译入语内含意思,而后选择恰当的目标语将意思表达出来,在这个过程中可能会涉及到多种语言成分的变化,译者需要灵活处理。

例1:首先,南极海洋性气候区日益加速的气候变暖现象导致冰川消退、地表积雪融化,为土壤形成与分布提供了母质与空间基础。
译文1:First of all ,climate warming lead to the retreat of glaciers and shrink of perennial snow-bank and provide parent materials and spatial room for soil formation and development in maritime Antarctica.
译文2:First of all, retreat of glaciers and shrink of perennial snowbank induced by climate warming provide parent materials and spatial room for soil formation and development in the maritime Antarctica.
解析:对于以上两个译句,词汇处理基本都没什么问题。其区别在于,译文2在正确表达语意的同时,译者选择冰川消退、地表积雪融化这个意群作为主语,而选择 provide作为句子谓语,变换了信息传达的要点,这样更符合英语的行文习惯。

例2:同时,气候变暖导致自由水活动在时间和空间上的加强促进了以自由水为基础的土壤过程和冰缘地貌过程,对南极海洋性气候区土壤发生、发育产生深刻影响。
解析:原文中“气候变暖导致自由水活动在时间和空间上的加强”是句子的主语,其后分别为两个动宾结构的分句,如按照汉语内容和形式译出,则为 :
“Meanwhile, climate warming lead to the increase of free water in time and space, promote the development of free-water-based soil and the formation of periglacial landform, and greatly influence soil genesis and evolution”
这种句子的罗列,忽略了句子内在的逻辑,自由水活动在时间和空间的加强,按其内涵应翻译为enhances temporal and spatial availability of free water。在句子结构处理上,可根据内涵添加 melt water 为主语,将汉语的主语做为主干,主要意群,将其后的两个单句处理为一个定语从句,一个结果状语。
译文:Melt water caused by climate warming enhances temporal and spatial availability of free water conducive to the development of free-water-based soil and the formation of periglacial landform , thus greatly influencing soil genesis and evolution.

 
 

2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir