北京译部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

商业管理类翻译


商务英语作为一种专用语言(English for Special Purpose)与普通英语(English for General Purpose)相比,两者在词汇、句型、语法的使用上具有共性,但在专业词汇、句式特点、篇章结构及表达方式等方面商务英语具有自身的特点,只有全面把握商务英语的语言特点,才能更为全面和深入地理解商务英语文章,全面提高商务英语阅读水平。
(一) 词汇
由于商务涉及的范围十分广泛,包括经贸、营销、物流、管理、金融和法律等多个领域,从这个意义上来说,商务词汇数量多、专业性强。总体而言,商务英语词汇的特征有以下几点:
1、商务英语是属于商务领域中的应用语言,其语言应用的显著特点就是专业性强,词义面相对较窄,词汇运用较为科学、专业。许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的专业含义。有些词汇在商务环境中的意思与其基本意思有些联系,也有很多词汇在商务环境的词义和它的基本含义毫无联系。例如:trust本意是“相信”,“信任”在商务英语中则是“信托”的意思。promotion本意是“提升、普升”,在商务英语中则是“促销”的意思。claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。future本意是“未来”,在商务英语中则是“期货”的意思。还有很多诸如此类的词汇,仔细分析一下便可以发现两种语境中的意思还是多多少少有一些联系的。但是下面列出的单词,它们在商务语境中的意思和本意则毫无联系。outstanding本意是“杰出的”,在商务英语意为“欠款未付的”。instrument本意是“仪器,乐器”,在商务英语中意为“票证”。average本意是“平均数”,在商务英语中意为是“海损”。Security本意是“安全”,在商务英语中则意为“证券”。
2、由于商务交往中省时、省力原则的实际需要,随着商务交往的频繁开展,在商务英语中产生了大量的缩略语,商务专业术语以约定俗成的缩略语形式出现,已被业内人士所熟知。Reps代表sales reps销售代表,Ads广告,B/L(bill of landing)提单,L/C(letter of credit)信用证,B2B(business to business)企业对企业的电子商务。
3、 随着国际经济交往的深入和计算机技术的发展,近年来涌现出大量的新词汇,这些词汇在商务报刊和书籍中大量出现,现在被许多专业人士所熟知并接受。euro欧元,E-business电子商务,e-money/cash电子货币\现金,soft-landing指(经济的)软着陆,knowledge-based-economy知识经济等诸如此类。
4、 贸易是商务非常重要的一个方面,随着当今社会世界经济一体化和国际贸易的迅猛发展,很多涉及贸易和WTO的词汇也频繁出现,记忆一定量这些方面的词汇也很有必要。import quota 进口配额,protective tariff保护性关税,subsidy补贴,insurance policy保险单,certificate of origin原产地证明,IPR知识产权,MTA Multilateral Trade Agreements多边贸易协定。
5、 古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here, there 和where 分别加上after ,at ,by ,from ,in ,of, to ,under ,upon ,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。 
6、 在商务管理英文中,常使用shall加强语气,强调双方的义务和责任或者陈述事实。在中文中应译为“应当”或“必须”如:
The L/C shall reach the seller 30 days before the shipment.
译文:信用证须在装船前30天到达卖方。
7、 法律用语和专业词汇的使用。合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。
(二) 句式
1、 因为商务交流简洁、清晰和省时,所以为了使意思表达清楚,句子有时偏长,但句式基本固定,语言简明,辞藻较少,所涉及的语法项目较少,虚拟语气,倒装等语言项目在商务题材的文章中,出现频率较低。例如:
The authorized registered capital of the Company is 50,000 US dollars
译文:公司的授权注册资本为50000美元。
2、 长句较多,句子结构相对复杂,常使用短语,从句来限定说明成分,形成较冗长的句子,有时甚至一个句子就可单独成段落。例如:
An interview plan should consist of a list of topics that you want to cover during an interview, with a number of questions under each heading which will help you to match the candidate with the employee satisfaction. 
本句为英语的典型句式主语+谓语+宾语+定语的结构;
3、 在商务活动中常需规定在何种条件下,双方应承担什么义务,享受什么权利。因此,表示条件、目的、方式和地点的状语从句屡见不鲜。这些从句往往用if ,in case来引导,或将should放在句首来表示。例如:
In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
译文:如一方想出售或转让其全部投资或部分投资,另一方有优先购买权。
4、关于商务管理的文献中常用定语从句对修饰语的名词加以解释、界定,以避免出现误解。这些从句常常用which或as来引导。
Should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards stipulated in the previous Articles of the Contract be found of the delivered Equipment and Materials during the open-package inspection check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them.
译文:双方代表在开箱检验、核对和测试期间,若发现交付的设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合本合同前述条款规定的质量标准时,应做详细笔录,并由他们签字。
 
(三) 翻译技巧:主谓结构转化主系表结构
从句子结构角度分析,汉语主谓结构的句子较多,主系表结构的句子较少;英语除了较多的主谓结构句子外,主系表结构的句子也是大量存在的。因此,在将汉语转换为英语的时候,译者可以利用英语动词的分词、或英语的形容词,将汉语中主谓句型转化为英文的主系表句型。例如:
例1:双方同意,允许的数量误差为正负2%
译文:It is agreed that a margin of 2 percent shall be allowed for over or short count.
解析:“同意”原文为动词,经过分词化转化为it 引导的形式主语句,句型转化为主系表结构。
例2:甲方投资的最高金额不得超过500万美元,改等投资包换了以下款项和支出
译文:The maximum amount to be invested by Party A shall be smaller than 5 million US dollar, and such funding shall be used to cover the following payments and expenditures:
解析:“超过”“包含”为动词,在用英语表达时分别用,形容词结构 smaller than 和be used 表示
例3:望早日收到贵公司的样品与最优惠的条件,并在此致谢。
译文:We shall be obliged if you will send us some samples with the best terms at your earliest convenience.
解析:“致谢”在汉语中为动词,这里选择动词分词obliged或grateful,都是可行的,形容词结构的使用增加了句子的流畅程度。
 

2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir