北京译部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京译部落国际翻译公司专属品牌。译部落是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了丰富的翻译服务专业经验,可以充分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

动植物学

植物学是一门研究植物形态解剖、生长发育、生理生态、系统进化、分类以及与人类的关系的综合性科学,是生物学的分支学科。动物学(zoology),是揭示动物生存和发展规律的生物学分支学科。它研究动物的种类组成、形态结构、生活习性、繁殖、发育与遗传、分类、分布移动和历史发展以及其他有关的生命活动的特征和规律。
作为生物学分支,动植物学英语除了具有公共英语的特点外,还具有以下特点:
一、动植物学英语词汇特点
动植物学英语词汇中多由单个词语表达一个意思,词义较为单一,与其他领域的词汇相比,合成词很少。例如:
白菊花    feverfew    春莲    Easter lily
变色龙    chameleon   白手长臂猿    gibbon
由于动植物和人类共同生活在地球上,动植物的存在与人类的生活紧密相连,许多词汇除了表面指代的意思外,还有着自己独特的引申意义。而且,西方人也习惯用动植物词汇的引申意,来增强表达的效果。例如couch potato用来形容那些整日沉溺于电视的电视迷; a tough nut指很难对付的人;grass roots 指基层或基层群众。此外,关于动物词汇的引申用法,在英语中也是屡见不鲜,wolf down(狼吞虎咽),monkey around(鬼混)。有关动物的词和其他词语结合构成复合词,产生新的语意。其主要复合方法有:
A. 形容词+动物名词: eager beaver (工作很勤奋的人), old bird(老练的人),sad dog (鲁莽的家伙)
B. 名词+动物名词: spring chicken (没经验的年轻人),iron horse(自行车),Sea wolf(海盗) 
C. 动物名词+名词:dog ear (书页的折角),parrot cry (人云亦云的叫喊),calf love(少年时代的恋爱)
二、翻译技巧:汉英双语转换时的词义选择
英语语言最重要的特征之一便是一词多义,在众多意义中选择既忠实原文又符合汉语表达习惯的译词,做到“一词多译”,则显得尤为重要困难。词义选择恰当,译文才能忠实表达原文意思,翻译时需从词语搭配、上下文逻辑关系来确定词义。
 
1、根据词语搭配进行词义筛选   
Kramsch 认为:“The key to understanding language in context is to start not with language, but with context.”也就是说,语境是语言交际中不能忽视的一个重要因素,它对于准确理解词语和话语起重要的作用。语境是理解和翻译的基础,有了语境才能对一个词,或一句话做出准确又全面的理解。左右邻词对词义的影响是最常见的一种现象,它决定词的意义及翻译的选词。一个词语不论有多少个含义,用在句中与不同的词语搭配,其构成的意义则只有一种。
 
Only living things have cells. Plant cells can be distinguished from animal cells by three characteristics.
解析:cells有细胞、单元格和牢房的意思。第一句主语为living thing,即“生物”的意思,那么很容易确定cell在这里的意思为“细胞”。 
 
2、一词多义的现象在英语动词中也是很常见的,同样动词词义的选择也可以根据搭配来确定。
In 1855 a scientist named Rudolph Virchow consolidated the published work of other scientists and drew accurate conclusions about cells.
解析:consolidate 本意为巩固、加强,动词需搭配的宾语为“其他科学家已出版的作品”,考虑到搭配上的习惯,consolidate 可以译为“整理并研究了”。
3、可根据上下文及逻辑关系来确定词义
   “context”一词最早用来指某一特定词前后的词句,即词、短语、语段的前后关系。语言中有些词并不具有确定的、充分的词义,甚至有些词在任何情况下都无法对其进行词形结构的分析。换句话说,要像确定这些词的充分语义就必须到上下文中去寻找。
Despite these similarities, plant and animal miRNAs exert their control in fundamentally different ways. Generally, animal miRNAs repress gene expression by mediating translational attenuation through (multiple) miRNA-binding sites located within the 3′untranslated region of the target gene. In contrast, almost all plant miRNAs regulate their targets by directing mRNA cleavage at single sites in the coding regions. 
 
解析:在 “Despite these similarities, plant and animal miRNAs exert their control in fundamentally different ways”一句中,“exert their control”的意思较难确定,但下文分别介绍了微小核糖核酸在动植物基因表达过程中的不同方式,以此语境为基础,结合前后词语的语意便可知晓本句句意。
 
译文:尽管存在以上一些相似特征,但在本质上动植物的微小核糖核酸有着不同的控制机制。
 
    著名翻译理论家金捏先生曾经说过,不同语言之间的词汇,总体而言应该是基本对等的。然而,说到“具体的词,如果是脱离上下文的孤立的词,两种语言之间却又很少有对等的关系”。然而,一词多义仅通过句中上下文仍不足以判断它的词义。因为在有些句子中一词多义的两个译项都译的通。例如:I can’t deal with his case.可以译为“我处理不了他的案子”或者“我搬不动他的箱子”。这时,译者就需要根据段落甚至语篇上下文的具体语境及逻辑关系来确定它在特定场合中的意义。
 
 

2006-2012 北京译部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd © All Rights Reserved http://www.transwins.com
公司地址:北京市朝阳区后现代城5号楼C座1101 电话:010-52894862 传真:010-58126862 手机:13681059052 E-mail:e-buluo@transguider.com
法律顾问:北京盈科律师事务所 刘卓 13910380132 DMOZ中文网站分类目录-免费收录各类优秀网站的中文网站目录. Coodir